Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Этот фильм вызывает приятные воспоминания из прошлого у всех тех, кто потратил свою юность на просмотры фильмов в переводе тогда еще очень популярного Гоблина. Так вот, дословно перевести название Lock, Stock and Two Smoking Barrels попросту невозможно, так что переводчикам досталась очень нелёгкая задача. Lock, stock and barrel (затвор, приклад и ствол) – это старое британское выражение, которое означает всё и сразу, целиком и полностью, поскольку мушкеты целиком состоят именно из этих трёх частей. Соответственно, в выражение добавили ещё один barrel, потому что по сюжету ствола было как раз два. Но поговаривают, что за названием скрывается и ещё один смысл – по словам анонима с urban dictionary, слово lock ещё означает наркотики, stock бабки, а barrels – это и в Африке стволы. И все эти три атрибута в фильме присутствуют! В общем, Гай Ричи сильно заморочился. Как бы вы такое чудо перевели? Не знаю, насколько удачным является название «Карты, деньги, два ствола», но лучше вряд ли можно было бы придумать. По крайней мере, название хорошо соответствует происходящему в фильме и вполне сохраняет атмосферу. Кстати, зацените этот фильм в оригинале и окунитесь в мир лондонского кокни.

Inception – Начало (2010)

В принципе, inception можно перевести как начало, но для названия такого нашумевшего в своё время фильма слово начало звучит слишком скудно и безлико, как по мне. Самое интересное, что в самом фильме inception переводили как внедрение, что уже больше подходит по сюжету. В интернете существует несколько версий, почему фильм не назвали «Внедрение» – кто-то говорит, что, мол, фильму дали рабочее название «Начало» еще до того, как прокатчик узнал, о чём будет фильм, а потом название уже как-то прижилось, и менять не захотелось. А кто-то считает, что название «Внедрение» несло бы в себе какой-то скрытый неприличный подтекст, что явно не подходит для названия этого фильма. В любом случае, вариант Начало не так уж и плох, но можно было придумать и что-то поинтереснее. Среди моего окружения фильм называют исключительно инсепшн, а значит, что название на русском совершенно не прижилось среди части аудитории.

Some Like It Hot – В джазе только девушки (1959)

А на десерт я оставила классику – очень крутое старое доброе кино с Мэрилин Монро под названием Some Like It Hot, что дословно можно перевести как Некоторые любят погорячее. Как вы думаете, в Советском Союзе пустили бы в прокат фильм с таким названием? Да даже по голливудским меркам этот фильм не совсем соответствовал нормам нравственности. Переводчикам пришлось выкручиваться под гнетом цензуры, и в итоге фильм назвали «В джазе только девушки». В принципе, учитывая тогдашние условия, с задачей переводчики справились вполне неплохо – и про джаз там есть, и про «девушек» тоже. После этого фильм немножко покромсали в связи всё с той же цензурой и уже спокойно выпустили в прокат.

Orwellian, Kafkaesque, Dickensian

Раз мы так подробно обсудили фильмы и сериалы, давайте также обсудим термины, связанные с миром книг. Если вы читали «1984» известного писателя Джорджа Оруэлла, скорее всего, вам где-то на подкорке будет понятно значение прилагательного Orwellian, но на всякий случай, чтобы избежать любых заблуждений, расскажу об этом феномене подробнее. Orwellian довольно сложно передать каким-то другим синонимом; обычно это прилагательное используют для изящного и емкого описания какой-то ситуации или идеи, которая заключается в тотальном контроле или в навязывании пропаганды. Слово Orwellian имеет прямую отсылку к произведению «1984», где речь шла конкретно о тотальной авторитарной диктатуре, и если в середине XX века некоторые аспекты считались чем-то из ряда фантастики или хотя бы просто сильно притянутыми за уши, то теперь они происходят сплошь и рядом.

Например, в заголовках часто встречается выражения Orwellian nightmare:


‘Orwellian nightmare’: German Interior Minister drafts law to spy on all digital devices

(Оруэлловский кошмар: Министр внутренних дел Германии предложил законопроект по слежке за населением через девайсы)


Или Orwellian future:


An Orwellian future is taking shape in China

(В Китае складывается оруэлловское будущее)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии