Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

А в список я их включила по двум причинам – во-первых, каждый взрослый американец с тоской и нежными чувствами вспоминает этих персонажей. А вот вторая причина будет весьма интересна всем тем, кто с такой же сильной любовью относится к нашей родной гайдаевской троице – Трус, Балбес и Бывалый. Не берусь утверждать, был ли их запоминающийся образ скопирован с западных The Three Stooges или это просто случайное совпадение, что тоже вполне вероятно. В любом случае, вы можете поискать фото The Three Stooges и сравнить.

И немного о других сериалах и шоу, на которые тоже стоит обратить внимание:


The Fresh Prince of Bel-Air (1990–1996) – в этом сериале Уилл Смит изображает вымышленную версию молодого себя

Three’s a company (1977–1984)

Roseanne (1988 –1997)

Freaks and geeks (1999–2000) – с этого сериала началась долгая дружба между Джеймсом Франко и Сетом Роганом, которые впоследствии ещё не раз появлялись в фильмах вместе


В качестве завершения хочется уточнить, что многие из тех американских сериалов, которые являлись обязательным атрибутом нашей юности, могут быть абсолютно неизвестны среди молодых американцев – например, про сериалы вроде «Санта-Барбара» и «Зачарованные» в моём окружении вообще никто не слышал, по Nickelodeon в США крутили совершенно другие шоу, а сериал «Друзья» среди многих считается зашкваром, полным сексистских и оскорбительных шуток. Пообщайтесь на тему старых сериалов со своими иностранными знакомыми, и вы очень удивитесь! Это сейчас благодаря интернету во всём мире смотрят одни и те же сериалы, а раньше всё было далеко не так.

Как у нас переводят названия фильмов

Поскольку по образованию я переводчик, я понимаю, почему порой при переводе на русский так сильно коверкают названия фильмов – там ведь и про локализацию нельзя забывать, и нужно суметь игру слов передать, и еще держать в уме много каких-то бюрократических моментов, о которых мы даже не подозреваем. Однако порой случается и так, что результаты перевода оставляют слишком много вопросов.

Сегодня мы рассмотрим случаи как неудачного перевода, так и вполне-таки хорошего.

Death Proof – Доказательство смерти (2007)

Небольшой сказ о том, как сложно при переводе передать игру слов. В данном случае я не буду комментировать саму работу переводчиков, потому что при переводе игры слов всегда очень сложно подобрать нужную аналогию. В общем, proof – это слово с множеством значений, но нас сейчас интересуют всего два – это сущ. доказательство и прил. устойчивый, как в waterproof (водостойкий), например. Что же делать, как переводить Death Proof – «Доказательство смерти» или «Неубиваемый» / «Смертестойкий»? Подсказка есть в сюжете! Герой рассказывает про свою машину и называет её death-proof, то бишь ее очень сложно разбить и умереть в ней тоже крайне трудно. И вот теперь становится реально интересно – переводчики выбрали название Доказательство смерти, потому что название «Неубиваемый» или «Смертестойкий» что-то не звучит или потому что совершили фактическую ошибку? Боюсь, это так и останется загадкой, а любители Тарантино никогда не прекратят свои бесконечные споры.

The Hangover – Мальчишник в Вегасе (2009)

Здесь вроде бы понятно, почему название этого фильма не перевели напрямую – наши прокатчики вряд ли бы захотели выпускать фильм под названием «Похмелье» или «Отходняк» в свет. Но выбранное название «Мальчишник в Вегасе» принесло много головной боли, ведь у фильма вышел сиквел, действие которого происходило уже не в Вегасе, а в Бангкоке. Пришлось выкручиваться и фильм назвали Мальчишник-2: из Вегаса в Бангкок.

В любом случае, название «Мальчишник в Вегасе» настолько прижилось в нашей культуре, что теперь, пытаясь выехать на популярности оригинального фильма, этот Вегас пихают просто повсюду, где только можно и нельзя, – название фильма Get him to the Greek (дословно – «Доставьте его в Greek Theatre») перевели как Побег из Вегаса, хотя по сюжету там вроде бы не совсем побег и не совсем из Вегаса. А помните фильм Bridesmaids («Подружки невесты»), который у нас перевели как Девичник в Вегасе? Отличный коммерческий ход, да только про Вегас там ничего и нет.


The Intouchables – 1+1 (2011)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии