А в список я их включила по двум причинам – во-первых, каждый взрослый американец с тоской и нежными чувствами вспоминает этих персонажей. А вот вторая причина будет весьма интересна всем тем, кто с такой же сильной любовью относится к нашей родной гайдаевской троице – Трус, Балбес и Бывалый
. Не берусь утверждать, был ли их запоминающийся образ скопирован с западных The Three Stooges или это просто случайное совпадение, что тоже вполне вероятно. В любом случае, вы можете поискать фото The Three Stooges и сравнить.И немного о других сериалах и шоу, на которые тоже стоит обратить внимание:
• The Fresh Prince of Bel-Air
(1990–1996) – в этом сериале Уилл Смит изображает вымышленную версию молодого себя• Three’s a company
(1977–1984)• Roseanne
(1988 –1997)• Freaks and geeks
(1999–2000) – с этого сериала началась долгая дружба между Джеймсом Франко и Сетом Роганом, которые впоследствии ещё не раз появлялись в фильмах вместе
В качестве завершения хочется уточнить, что многие из тех американских сериалов, которые являлись обязательным атрибутом нашей юности, могут быть абсолютно неизвестны среди молодых американцев – например, про сериалы вроде «Санта-Барбара»
и «Зачарованные» в моём окружении вообще никто не слышал, по Nickelodeon в США крутили совершенно другие шоу, а сериал «Друзья» среди многих считается зашкваром, полным сексистских и оскорбительных шуток. Пообщайтесь на тему старых сериалов со своими иностранными знакомыми, и вы очень удивитесь! Это сейчас благодаря интернету во всём мире смотрят одни и те же сериалы, а раньше всё было далеко не так.Как у нас переводят названия фильмов
Поскольку по образованию я переводчик, я понимаю, почему порой при переводе на русский так сильно коверкают названия фильмов – там ведь и про локализацию нельзя забывать, и нужно суметь игру слов передать, и еще держать в уме много каких-то бюрократических моментов, о которых мы даже не подозреваем. Однако порой случается и так, что результаты перевода оставляют слишком много вопросов.
Сегодня мы рассмотрим случаи как неудачного перевода, так и вполне-таки хорошего.
Death Proof
– Доказательство смерти (2007)Небольшой сказ о том, как сложно при переводе передать игру слов. В данном случае я не буду комментировать саму работу переводчиков, потому что при переводе игры слов всегда очень сложно подобрать нужную аналогию. В общем, proof
– это слово с множеством значений, но нас сейчас интересуют всего два – это сущ. доказательство и прил. устойчивый, как в waterproof (водостойкий), например. Что же делать, как переводить Death Proof – «Доказательство смерти» или «Неубиваемый» / «Смертестойкий»? Подсказка есть в сюжете! Герой рассказывает про свою машину и называет её death-proof, то бишь ее очень сложно разбить и умереть в ней тоже крайне трудно. И вот теперь становится реально интересно – переводчики выбрали название Доказательство смерти, потому что название «Неубиваемый» или «Смертестойкий» что-то не звучит или потому что совершили фактическую ошибку? Боюсь, это так и останется загадкой, а любители Тарантино никогда не прекратят свои бесконечные споры.The Hangover
– Мальчишник в Вегасе (2009)Здесь вроде бы понятно, почему название этого фильма не перевели напрямую – наши прокатчики вряд ли бы захотели выпускать фильм под названием «Похмелье»
или «Отходняк» в свет. Но выбранное название «Мальчишник в Вегасе» принесло много головной боли, ведь у фильма вышел сиквел, действие которого происходило уже не в Вегасе, а в Бангкоке. Пришлось выкручиваться и фильм назвали Мальчишник-2: из Вегаса в Бангкок.В любом случае, название «Мальчишник в Вегасе»
настолько прижилось в нашей культуре, что теперь, пытаясь выехать на популярности оригинального фильма, этот Вегас пихают просто повсюду, где только можно и нельзя, – название фильма Get him to the Greek (дословно – «Доставьте его в Greek Theatre») перевели как Побег из Вегаса, хотя по сюжету там вроде бы не совсем побег и не совсем из Вегаса. А помните фильм Bridesmaids («Подружки невесты»), который у нас перевели как Девичник в Вегасе? Отличный коммерческий ход, да только про Вегас там ничего и нет.
The Intouchables
– 1+1 (2011)