Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Сами концерты обычно проходят в клубах, в барах, на концертных площадках, стадионах и т.д. Весьма интересно, что все эти варианты можно заменить на одно любопытное слово venue, которое встречается в ивент-индустрии просто на каждом шагу. По-хорошему venue означает место сбора, место проведения мероприятия. Однако если вам позволяет контекст, я бы посоветовала переводить venue как можно проще – клуб, площадка и т.д.


Almost all of the seats were taken by the time Miranda and her friends arrived at the concert venue for their favorite folk singer.

(Почти все места были заняты к тому моменту, как Миранда с друзьями приехали на концертную площадку, чтобы послушать их любимого фолк-исполнителя.)

She asked Elisabeth if she had a date and venue in mind yet.

(Она спросила Элизабет, знает ли она уже дату (свадьбы) и место проведения.)

Sportsman / athlete

В американском английском существует колоссальная разница между словами athlete и sportsman. К такому вас жизнь не готовила!

В британском английском слово sportsman означает то же, что у нас и во всем мире, – спортсмен. А вот в американском английском все совсем не так.

Athletes – именно так американцы называют профессиональных и не очень спортсменов. Плевать, легкоатлет ты или хоккеист – для американцев ты всё равно будешь называться athlete. А вот sportsman для американцев – это тот человек, который в своё удовольствие занимается разными активностями на свежем воздухе, такими как… рыбалка и охота. Вот такой нежданчик!


The athletes trained hard every day to be at their best for the Summer Olympics.

(Спортсмены очень усердно тренировались каждый день, чтобы быть в своей лучшей форме на летней Олимпиаде.)


Как говорят американцы, вас, как иностранца, все равно, возможно, поймут, даже если вы скажете sportsman про спортсмена, но не факт.

Я понимаю, что это не совсем в тему, но мне очень хочется поделиться с вами одним интересным наблюдением – грибок стопы в английском называется athlete’s foot.

Soccer / football – футбол

Куда бы вы ни приехали, везде под значением football будут представлять то же, что и мы, – обычный родной ногомяч. Везде, но не в США.

В США под football понимают исключительно американский футбол. American football особо никто не говорит, так что перестроиться сначала сложновато. А футбол в нашем же понимании они называют soccer. И когда во всём мире это чуть ли не самый популярный вид спорта, в США он практически не имеет никакого значения. В школах бывают мужские и женские команды по soccer, большие любители даже смотрели матчи чемпионата мира, который проводился в Москве, но все это – капля в море на фоне масштабов популярности американского футбола.

Отчаянные любители футбола в Великобритании очень злятся на американское слово soccer и говорят, что такого слова не существует, но если копнуть глубже, то становится видно, что слово soccer пришло как раз из британского английского. Просто раньше у них было два синонимичных слова, обозначающих футбол. Однако когда слово было заимствовано американцами, оно стало too american для аристократичных британцев, поэтому они, как гласит легенда, просто перестали им пользоваться.

Если подытожить, можно сказать, что в британском английском всё совпадает с русским языком: football – это самый обыкновенный футбол, т.е. ногомяч, а American football американский футбол. А у американцев обычный футбол – это soccer, в то время как американский футбол – это просто football. Теперь главное не запутаться!

Super Bowl Супербоул (суперкубок)

Просто невозможно обсуждать американский футбол без упоминания финальной игры за звание чемпиона НФЛ – Super Bowl! Если вам безразличен американский футбол или вы никогда не видели сумасшедшие по своей красоте выступления известных артистов (например, Lady Gaga в 2017 году или Дженнифер Лопес с Шакирой в 2020 году – просто бомба!), тогда я вам немного расскажу об этом событии с точки зрения простого обывателя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии