Довольно сложно представить, но кетчунез, т.е. смесь кетчупа и майонеза, пользуется большой популярностью и в американской культуре. Этот соус в Америке справедливо называют Russian dressing
. Правда, между кетчунезом и Russian dressing есть пара отличий. Во-первых, в России вручную мешают майонез и кетчуп, а в США все уже готовенькое продаётся в магазинах. А во-вторых, помимо майонеза и кетчупа в состав Russian dressing также входят хрен, перец, зеленый лук и другие специи. Кстати, недавно одна известная фирма вывела на рынок свой новый продукт под названием “Mayochup” – вот это точно стопроцентное попадание!В последнее время я начала замечать, что в английском языке существует как-то больно много обозначений газировки – кто-то говорит soda
, кто-то – pop, в меню вообще пишут soft drinks. Как надо правильно-то?Soft drinks
– это официальное обозначениеКак же простые смертные тогда называют газировку в миру? Если брать в расчёт США, то, исходя из опросов, всё сводится к тому, что в Калифорнии, в штате Миссури и в Новой Англии говорят soda
. Интересный территориальный разброс, конечно. На севере США для обозначения газировки чаще всего используют слово pop. Согласно самой популярной теории, название произошло от условного звука pop, который мы слышим, когда открываем банку газировки. А вот южане пали жертвой эпонимов (это когда имя бренда перешло на весь класс товаров), и они поголовно называют всю газировку Coke, даже если это ни разу не кока-кола.Буквально за несколько лет полки американских магазинов были захвачены модным ферментированным напитком под названием kombucha
. Если не знать, что это такое, то звучит вполне себе интригующе. А на самом деле это простойBuckwheat
для основной массы американцев или британцев – это вообще что-то инопланетное. Для них это то же самое, что для нас какие-нибудь семена льна – название знакомое, а как выглядит это чудо – не знаем. Если кто-то в англоязычных странах и понимает, что такое buckwheat, то они употребляют ее в видеCaviar
– обязательный атрибут нашего новогоднего стола. А вот для иностранцевСлово холодец довольно сложно перевести на английский, но ближе всего к оригиналу будут понятия aspic
или pork / beef jelly (в зависимости от ингредиентов). Такое блюдо можно встретить и за границей, но в западных странах оно не пользуется популярностью. На моей памяти холодец понравился только одному иностранцу.Представляете себе автомат с едой или напитками? У нас были такие в университете, но ничего интересного там не продавалось. В США они очень популярны, хотя не настолько, как в Японии. Помимо еды, в них продают газеты, сигареты (в основном в Европе), жвачку, билеты и так далее. Название vending machine
вполне логичное, ведь