Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Довольно сложно представить, но кетчунез, т.е. смесь кетчупа и майонеза, пользуется большой популярностью и в американской культуре. Этот соус в Америке справедливо называют Russian dressing. Правда, между кетчунезом и Russian dressing есть пара отличий. Во-первых, в России вручную мешают майонез и кетчуп, а в США все уже готовенькое продаётся в магазинах. А во-вторых, помимо майонеза и кетчупа в состав Russian dressing также входят хрен, перец, зеленый лук и другие специи. Кстати, недавно одна известная фирма вывела на рынок свой новый продукт под названием “Mayochup” – вот это точно стопроцентное попадание!

Soda / pop / Coke газировка

В последнее время я начала замечать, что в английском языке существует как-то больно много обозначений газировки – кто-то говорит soda, кто-то – pop, в меню вообще пишут soft drinks. Как надо правильно-то?

Soft drinks – это официальное обозначение безалкогольных напитков (следовательно, сильно алкогольные – это hard drinks). По факту, к soft drinks относят именно холодные напитки, чаще газированные, но совсем не обязательно – например, лимонад или холодный чай тоже попадают под эту категорию. В жизни в обычной ситуации мало кто использует понятие soft drinks, так что чаще всего это название встречается в меню или в магазинах. Fizzy drink же, в свою очередь, это британско-австралийско-новозеландский эквивалент soft drink.

Как же простые смертные тогда называют газировку в миру? Если брать в расчёт США, то, исходя из опросов, всё сводится к тому, что в Калифорнии, в штате Миссури и в Новой Англии говорят soda. Интересный территориальный разброс, конечно. На севере США для обозначения газировки чаще всего используют слово pop. Согласно самой популярной теории, название произошло от условного звука pop, который мы слышим, когда открываем банку газировки. А вот южане пали жертвой эпонимов (это когда имя бренда перешло на весь класс товаров), и они поголовно называют всю газировку Coke, даже если это ни разу не кока-кола.

Kombucha комбуча, чайный гриб

Буквально за несколько лет полки американских магазинов были захвачены модным ферментированным напитком под названием kombucha. Если не знать, что это такое, то звучит вполне себе интригующе. А на самом деле это простой чайный гриб – да-да, тот самый, который ваша бабушка двадцать лет назад держала у себя в банке. В магазинах можно найти себе комбучу на любой вкус и цвет. Вкус довольно специфический, но к нему привыкаешь – все эмоции можно увидеть в популярном в прошлом году меме “Kombucha girl”.

Buckwheat гречка

Buckwheat для основной массы американцев или британцев – это вообще что-то инопланетное. Для них это то же самое, что для нас какие-нибудь семена льна – название знакомое, а как выглядит это чудо – не знаем. Если кто-то в англоязычных странах и понимает, что такое buckwheat, то они употребляют ее в виде raw buckwheat – так называемая зелёная гречка.

Caviar икра

Caviar – обязательный атрибут нашего новогоднего стола. А вот для иностранцев икра – это попросту fish eggs (яйца рыб), о которых слышать-то они слышали, но вряд ли когда-нибудь пробовали, потому что в США красную икру и днём с огнём не сыщешь. Когда я кормила иностранцев бутербродами с икрой в Москве, некоторые кривились, мол, как можно есть внутренности рыбы? А кто-то проникся настолько, что нашёл, где можно купить икру в США.

Aspic холодец

Слово холодец довольно сложно перевести на английский, но ближе всего к оригиналу будут понятия aspic или pork / beef jelly (в зависимости от ингредиентов). Такое блюдо можно встретить и за границей, но в западных странах оно не пользуется популярностью. На моей памяти холодец понравился только одному иностранцу.

Vending machine – автомат с едой



Представляете себе автомат с едой или напитками? У нас были такие в университете, но ничего интересного там не продавалось. В США они очень популярны, хотя не настолько, как в Японии. Помимо еды, в них продают газеты, сигареты (в основном в Европе), жвачку, билеты и так далее. Название vending machine вполне логичное, ведь vend означает продавать, торговать.


The vending machine in the office dispenses really tasteless coffee.

(В офисном автомате с едой реально безвкусный кофе.)

Appetizer / starter – закуска

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии