Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Отдельно хочется отметить danish pastry – открытые булочки из слоёного теста с различными начинками (фрукты, ягоды, орехи, шоколад и многое другое). Как понятно из названия, дениши были придуманы в Дании и постепенно распространились по всей Европе и Северной Америке. Самое интересное, что в Дании такие булочки сейчас называются венскими.

Maple syrup кленовый сироп

Даже если вы никогда не пробовали кленовый сироп, то когда-нибудь точно о нём слышали. В отличие от всех других сиропов, которые подаются, например, к блинчикам, кленовый считается если не самым полезным, то хотя бы наименее вредным. Maple syrup делается из сока различных видов клёнов, в то время как другие сиропы – это дикая смесь фруктозы, кукурузного сиропа и сахара. Вкусы отличаются в зависимости от вида maple syrup – привкус может быть сладко-приторным, как у мёда или карамели, или, например, слегка горьковатым.

Peanut butter арахисовая паста

Знаменитая peanut butter – это американская классика. Кофе с арахисовой пастой, мороженое с арахисовой пастой, сухие завтраки с арахисовой пастой… В США она действительно повсюду. Существует два вида peanut butter:


Creamy или smooth – нежная текстура, легко мажется на хлеб;

Crunchy – с кусочками арахиса.


Поскольку арахисовая паста течёт по венам американцев с малых лет, детям в школу дают не бутерброды с колбасой или с сыром, а Peanut Butter & Jelly (PB&J). Это самый обычный сэндвич из двух тостов с peanut butter и jelly (что-то среднее между джемом и желе).

Candy (AmE) / sweet (BrE) конфета

Поскольку в школе мы все изучали британский вариант английского, мы обычно называем конфеты sweets. Но в США для обозначения конфет используют другое слово – candy, причём всегда в единственном числе. Фундаментальной разницы между этими понятиями нет, разве что candy включает в себя шоколадные батончики, а sweets – нет, и поэтому в британском английском говорят не candy bar, а chocolate bar. А дальше разбираемся сами из контекста – то ли это шоколадный батончик, то ли плитка шоколада.

Cookie (AmE) / biscuit (BrE) печенье

Давайте рассмотрим еще несколько терминов, которые в США и Великобритании звучат по-разному.

В британском английском для описания печенья используются оба слова cookie и biscuit. Однако разница между этими понятиями в британском английском все-таки есть: cookie – это именно печенье с шоколадной крошкой, эдакий американский вариант, а biscuits – это все остальные виды печенек, например из тех жестяных банок, в которых наши бабушки хранили фотографии или нитки с иголками. В США, в свою очередь, говорят только cookie, просто в американском английском biscuit – это такие мягкие хлебные булочки со сладковатым привкусом (у британцев есть что-то похожее под названием scones).

Pecan pie пекановый пирог

Pecan Pie – потрясающе вкусный и простой в приготовлении пирог, уже давно ставший национальным достоянием США. Обычно его подают к рождественскому столу или на День благодарения. К сожалению, главный ингредиент этого пирога, орех пекан, довольно сложно найти в России. Но если у вас будет возможность, обязательно попробуйте приготовить этот пирог сами.

S’mores жареные зефирки

Вы же много раз видели в фильмах, как американские дети сидят в ночи вокруг костра и на палках жарят зефир, верно? Конечно, marshmallow и сами по себе очень вкусные, но на костре их готовят специально, чтобы сделать s’mores. S’mores – это такой «сэндвич» из двух крекеров (graham crackers), темного шоколада и расплавленной горячей зефирки.

А помните, как несколько лет назад все поголовно пробовали разогреть Choco pie в микроволновке, потому что мы узнали, что зефир, оказывается, раздувается и тянется? Там работал тот же самый принцип – получался эдакий s’mores на минималках.

S’mores можно сделать и дома, например в качестве s’mores dip.

French toast сладкие гренки с яйцом и молоком

Если ваше детство было хоть немного похожим на моё, то мама или бабушка вам обязательно готовили гренки – хлебушек вымачивали в яйце и молоке, после чего жарили на сковородке. Это непритязательное блюдо у нас подавали только дома, а в США оно по-пафосному называется french toast и подается в кафе на завтрак. Бывает french toast с корицей, сиропом, соленым сливочным маслом, ягодами и т.д.

Pancakes / crêpes блины

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии