Читаем «ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 3. Родина Христа полностью

Родился Иисус Христос в хлеву постоялого двора. И лежал он после рождения в яслях из которых кормилась скотина. И причина не в том, что в гостинице не было свободных мест, а в том, что эти гостиницы были исключительно для мужчин. Женщины в них категорически не допускались. Традиция, однако.

Существуют апокрифы, гласящие, что во время бегства в Египет Иосиф и Мария с младенцем Иисусом – достигло Эфиопии и нашли пристанище на северных берегах эфиопского озера Тана. Да, действительно, эти истории основаны на подлинных событиях, но как любые мифы несут только часть истины. Истина в том, что Святое семейство бежало из Эфиопии, из Назарета, в Египет и по истечению времени вернулось обратно в Эфиопию, в Назарет. Маршруты же из Ближневосточного Назарета в Египет и оттуда же обратно или из Ближневосточного Назарета в Египет, а затем в Эфиопию на озеро Тана неистинны.

9. Сретение

Сретение Господне, Принесение во Храм – христианский праздник, отмечаемый в католицизме, православии, некоторых протестантских конфессиях, в частности, в лютеранстве. В православии почитается одним из двунадесятых праздников.


"Сретение Господне. По закону ветхозаветному, в 40-й день порождении младенца мужского пола первенца, мать приносила его в Храм Иерусалимский, чтобы принести от себя жертву своего очищения, представить младенца Богу и выкупить его, так как по закону Моисея каждый первенец принадлежал Богу. Цена выкупа определена была в 5 сиклей".


 Во исполнение этого закона Мария с Иосифом и принесли младенца Иисуса в храм Иерусалимский, а для жертвы принесли двух птенцов голубиных.

Во многих языках народов, исповедующих христианство, «Сретение» обозначается как Канде. Chandeleur (католическая церковь) – светильник, Cande/laria (эсперанто), Kynde/lsm"ass (шведск), Chande/leur (франц), Kyntti/l"anp"aiv"a (финск.), Candlemas (англ), Cand/lemas(греч), La Candelora (Италия), Kand/lemaso (литовск) и пр. языки.

Недалеко от побережья озера Тана, на горном склоне кальдеры с вершинами Амба – Тарари, Сони, Сар, Рана, Гесер и нескольких безымянных расположен город Гонд/ер. Это и есть гора Сорокадневная и город носит название «Сретение» или Гондер = Кондер = Кандер. Стало быть, Кондер – Гондер есть Иерусалим и Храм Иерусалимский имел быть в Кондере = Гондере.




Считается, что исток озера Тана, река Малый Аббай стекает с западных склонов горного массива Чоке. Проходит через озеро, не смешиваясь с его водами и становиться истоком Аббая – Голубого Нила. Озеро довольно мелкое – не более 10—15 м. Возникло озеро в котловине, перегороженной древними лавовыми потоками. Дно озера застывшая лава, покрытая наносами. Уровень озера, до сооружения плотины с гидроэлектростанцией в месте вытекания Голубого Нила у города Бахр-Дар, колебался по сезонам. Малый Аббай почитается в народе священным, а вода целебной. Здесь нередко собираются паломники, построена небольшая церковь. Рис. 9.2. Думаю, паломничество эфиопов к устью Малого Аббая, устройство церкви связаны не только и не столько с почитанием Малого Аббая, но и с забытой негласной народной традицией поклонения месту рождения Иисуса Христа.

На современной топографической карте, хорошо видно, недалеко от стоявших здесь, когда – то селений Анаха, Иясус, Яхана, место расположения церкви «Уира – Кидане – Мыхрет». Здесь «Уира» может быть от «выр» – пучина, водоворот, омут. Быстрина на реке. (рус.). (М). «Кидане» сопоставимо по фонетике и семантике с «кетера» – верх, вершина, горный хребет (литов.). (М). «Мыхрэт» – мых = мык – вода (эст.) + рэт = рет = рут – река (ср. перс., курд., ягноб.). (М). Я перевёл название церкви как «Вершина вод священной реки». Где «священная река» поток Малого Аббая протекающий мимо мыса Амбори.



Но совсем уж неожиданно на французской карте 18 века, на западном берегу озера Тана, возле устья Малого Аббая обнаружил условный знак церковного строения и надпись «М. du Patriarche».



Патриархия. В православной церкви административно-территориальная единица, управляемая патриархом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика