Читаем «ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 3. Родина Христа полностью

Корень слова Анаха «нах», то же, что и «хан», но при произношении или написании справа налево. И от одного селения и от другого начинаются пути по Голубому Нилу, Рихаду ведущие по направлению к переправам через Нил и к Египту. Анаха и Яхана рядом расположенные места сбора караванщиков, что в (Иер 41.17) обозначено, как селение Хинкам. «Селение Химкам, близ Вифлеема, было обычным местом, из которого путешественники отправлялись в Египет (Иер 41.17)». См. фрагмент цитаты выше. Здесь собирались караваны путешественников перед началом длинного пути в Египет. Сюда возвращались купцы после торгов в Египте или в Сук – абу – Син (Кедорефе). Естественно наличие гостиницы, постоялого двора. Согласитесь, не в каждом городке имеется гостиница, постоялый двор или караван сарай, а только там, где людям необходимо переночевать, перекусить в пути. Анахо, Яхана – караван сараи. И тут же Иясус.

Попытаюсь перевести этот топоним, как географическое понятие.

Иясус = Ияс + ус. Ияс. Если представим Иясус согласно второму правилу Л.Н. Рыжкова «Древности русского языка»


«Второе правило праязыка (о гласных) позволяет вскрывать в индоевропейских лексиконах не только слова с опущенными согласными буквами перед гласными в слоге, но и слова с «лишними» первыми гласными, т. е. слова, спаянные слитно…». Добавим редуцированную произношением «В», как Виясус, или Вияс + ус, то Вияс = вис – речка, впадающая в озеро. Весь – деревня (рус). Вяз = вязь – болотистое или топкое место (рус). (М). Ус – город, укреплённое возвышенное место(манси). Ус – вода, река (монг., бур.) (М). Селение на реке, впадающей в озеро.


Это наименование соответствует положению селения Иясус на карте рис.7.3.

Анахо, Яхана – караван сараи. И тут же Иясус. Караван сарай, где родился Иисус. Разве можно исключить то, что Иисуса назвали по месту рождения? Иисус из Иясуса.

Интересно, плата за постой обычно не взималась, но постояльцы покупали пищу: хлеб, мясо ягнёнка, вино, корм для скота и пр. у содержателя предприятия. Отсюда и хлев для скота где содержались животные для перевозки грузов путешествующих торговцев – лошади, ослы, и хозяйские овцы, ягнята, птица на продажу.

Ефрафа = Проток. Одна из четырёх райских рек, как мы уже говорили, носила имя Ефрат – Прат – проток и соединяла два озёрных бассейна. Или озера Тана и озера Рудольфа, но скорее, Эфрат это исчезнувшая ныне река «Волима» (или Голима) соединявшая озеро, также уже исчезнувшее, «Кашен – Гашен» и бассейн Красного моря. Я допускаю, что город, где родился Иисус, ВИФЛЕЕМ ЕФРАФА – (Приозерск на Протоке) получил своё название потому, что стоял в начале речного протока от озера – моря Тана к Средиземному морю. Неважно, что проток велик, реки Эль Рахад, Дендер, Голубой Нил, Нил. По сути, он соединяет два бассейна, озера – моря Тана и Средиземного моря.



1) Озеро Тана.

2) Селения Анахо, Иясус, Яхана.

3) – 4) Караванные пути от озера Тана к Египту.

Анахо отмечено в начале одного караванного пути, который проходит через Сук –абу – Син (торг в пустыне Син), а Яхана в начале другого от озера по притокам Нила Рахату и Голубому Нилу.

Очевидно, селения Анахо, Иясус, Яхана это единый комплекс, где формировались караваны торговцев, следующих в Египет. Это и есть Вифлеем Ефрафа, селение где родился Иисус Христос?

На современных топографических картах этих селений уже нет, как и путей по которым путешествовало Святое семейство. Кстати,


«Химки, город в Московской о6ласти. Название получил по реке Химко, на которой было основано предшествующее ему поселение. Окончательно происхождение и значение названия реки не выяснено. До 19 в. название этой реки было известно в форме Хинко, и только с 19 в. закрепился его вариант Химко. Форму Хинко есть все основания связать с опеллятивом хинь – чепуха, пустяки, вздор. В. Даль». Г.П. Смолицкая. Топографический словарь центральной России.

На мой взгляд этимологию гидронима, приведённую в словаре, есть все основания связать с аппелятивом «хинь».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика