Читаем «ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 3. Родина Христа полностью

Галгала название территории, где находился лагерь войска Иисуса Навина на берегу озера Тана перед захватом Иерихона. Селение на этом месте существует и сейчас. На карте рис.4.2. мы видим остров Митраа (Иерихон – остров Пальм). Стрелка указывает на протоку между островом и берегом, что дала название городу Иерихон, находившемуся на острове. На берегу овалом обозначено селение Лаге, где и находился лагерь.

Гал + гал/а. Редупликация корня Гал. Гал – праславянское golъ – «голый», «открытый», galas – «конец», «открытое место», сенокос, сырое, переувлажнённое место. (М).

Галгала это территория вокруг озера Тана заливаемая водой во время паводка.


Лаг – овраг, ложбина, лог (Орловская обл.). Лага – низкое влажное место, непригодная земля (Вологодская обл., Архангельская обл.). Лак – озеро (молд.). Lak – озеро (франц., рум.). Лак – широкое, плоское понижение, замкнутое с трёх сторон возвышенностями (саами). Лох – бухта, залив (манси). (М).


Название селения подтверждает это. Лаг/е – озёрное. Но Лаг это и основа слова «Лаг/ерь». Отсюда «И. Навин перевёл народ через Иордан против Иерихона…».

Иерихон – город Пальм

«При Римлянах Иерихон был царскою резиденциею, и здесь умер Ирод Великий. Указания на Иерихон в Новом Завете не многочисленны, но они особенно замечательны в том отношении, что указывают на неоднократное посещение Иерихона Господом (Мф 20:29, Мк 10:46, Лк 18:35, 19:1). Об Иерихоне упоминают также Иосиф Флавий, Страбон, Птоломей, Иустин, Плиний и многие другие древние писатели … С вершины Сорокадневной горы открываются прекрасные живописные виды на равнину Иерихонскую и на окрестности оной».

Иерихон.

Иерих/он. Иерих. 1.Ерик, ерке – озеро(морд.) 2. Река, проток. (М). Озёрный проток.

Ер/и/хон. 1.Ер – озеро (мар.), земля, место (тюрк). Ихон = икэн – ущелье, горный проход (эвенк.). Хон = кон, кан – канал, проток. (М). Как ни крути – озёрный проток.

Город, или монастырь, за крепостной стеной, расположенный на острове озера Тана. Озеро довольно мелкое – не более 10—15 м. Уровень озера колеблется по сезонам. Остров отделен от материка озёрной протокой. Город назван так в связи со своим географическим положением. Протока эта (Иерихон), в засушливый период, в марте – мае мелеет и становиться мелкой и проходимой вброд, а остров в это время (до сооружения плотины с гидроэлектростанцией в месте вытекания Голубого Нила у города Бахр-Дар) легко доступным. До него можно дойти вброд пешком. Первоначальное название острова Пальм – пламя (полымя). Остров был местом поклонения божеству огня (Ваалу).



На Рис.4.1. на древней глиняной табличке изображён Ваал, держащий в руке копье, с одной стороны которого наконечник – остриё, а с другой что – то вроде веника или букета (как кому больше нравиться) из ветвей и листьев. Именно исходя из подобных соображений позднейшие толкователи пламя на изображении превратили в пальму. Похоже. А в России, где нет пальм, в ветки вербы. См. часть 1 настоящего исследования. Раздел 33.

Город Пальм был местом традиционного поклонения людей божественному явлению в виде огня. Сегодня люди поклоняются, молятся, то частицам плоти божественной, то камням (Кааба). А во времена Моисея ходили на поклонение к месту где, когда то, давным – давно, горело неугасимое божественное пламя. Как сейчас совершают хадж (от русского хождение) в Мекку или паломничество в православные монастыри, в современный Ближневосточный Иерусалим.

Паломники добирались до него, в том числе, через «Ламолмонский» проход на склоне вала кальдеры (горы Ламолмуад). Равнина Иерихонская это территория, побережье озера Тана от города Гондер (от горы Сорокадневной) на юг к озеру Тана. Современная трасса от Азэза к Минзера мимо Лаге и далее «Ламолмонский» проход. Красная стрелка в правом нижнем углу указывает направление на гору Фавор. на город Дебри – Табор.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика