Читаем «ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 3. Родина Христа полностью

«В первый раз Иерихон упоминается в Чис 22:1 в следующих словах: "и отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона". Каковые слова с небольшими изменениями повторяются раз восемь или девять в означенной книге…  Г. Иерихон, назывался ещё городом Пальм даже во времена Ахаза (2Пар 28:15)». Библейская энциклопедия. Архимандрит Бажанов. (Никифор).

Город Пальм. Что же это за город Пальм, он же Иерихон? А вот он на карте рис. 4.4. Рассмотрим топоним Иерихон как географическое понятие.

Иерих/он = иерих/он = ерик/он = ерик – проток, временно заливаемое русло в период высокой воды, глубокий проток, соединяющий озера. (М). Ерик, ерке (морд.) = озеро, река, проток. (М).

Ер/ихон. 1. Ер – озеро (мар.). 2. Земля, место (тюрк). Ихон = икэн – ущелье, горный проход (эвенк.). Хон = кон, кан – канал, проток. (М). Озёрный проток. Город на озёрной протоке между материком и островом.

Если представим Иерихон согласно второму правилу Л.Н. Рыжкова «Древности русского языка»


«Второе правило праязыка (о гласных) позволяет вскрывать в индоевропейских лексиконах не только слова с опущенными согласными буквами перед гласными в слоге, но и слова с «лишними» первыми гласными, т. е. слова, спаянные слитно…» добавив редуцированную произношением «В», как Виерихон, то Виер = вир – озеро, болото (лезг.). Ихон – хон = кон, кан – канал, проток. (М). Вновь озёрный проток. Город на озёрной протоке.




Город на острове у восточного берега озера «L de Dambee», ныне Тана. Латинское написание Palais (таким же образом, с окончанием на S прописаны названия городов Dancas, Enfas). Palais> Пал/ис – Пал/ьм. На карте в красном круге остров Иерихон с городом Пальм (Palais). Протока между островом и берегом указана синей линией. В зелёном шестиугольнике «земля Галаад до самого Дана». Название города «Пальм», по моему убеждению, как уже говорил, не от слова «пальма», а от русского слова «плам/я, полым/я, с/пол/охи, пал». Город Пальм был местом поклонения огню, пламени. Город куда приходили паломники. Пал, при правомерной замене «П» на «В», Вал. Тогда это место поклонения Ваалу, Богу огнепоклонников.

После принятия христианства город – монастырь, огороженный крепостной стеной, расположенный на острове, отделённого от материка озёрной протокой и названный Иерихоном в связи со своим географическим положением стал местом поклонения христианской святыне, телу покойного апостола Фомы.

Раз в год, озеро и протока в межень мелеют. Протоку можно перейти вброд. И остров в это время (до сооружения плотины с гидроэлектростанцией в месте вытекания Голубого Нила у города Бахр – Дар, уровень озера менялся в зависимости от сезона) легко доступным. Верующие получают возможность попасть на остров и приблизиться к телу святого.

Здесь «Иордан же выступает из всех берегов» имеет смысл не повышение, а снижение уровня воды в озере, а стало быть, и в Ниле в определённое время года. В п.16 «Книга Иисуса Навина. Глава 3» ясно говориться о том, что вода (река Аббай) текущая сверху, от истока в озере Тана (Иордан) обмелела и течение воды прекратилось совершенно (стала стеною) до города Адама. Подтверждение сказанному в ВЗ (Иисус Навин, глава 3.16.) нашёл на карте «Karte oberen nillandes ostlichen mittel – afrika» из коллекции НРБ. Город Адама – это селение Амадамек (Ам/адам/ек). Рис.33.7. первой части расследования.


«а текущая в море (река) равнины (Аваш), в море Соленое (современное Красное), ушла и иссякла (пересохла в болотах Данкиля)» поскольку все реки страны «выступают из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы», т.е. мелеют.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика