Читаем Инопланетяне и земные аборигены. Перспективы межпланетной экспансии и бессмертия полностью

Когда в четвертой расе земного человечества духи Саваофа, Яхве и Иеговы, были отстранены от земного жизнетворения и вытеснены из подсознания, сознания и разума человеческих душ, то они ничего другого и не могли сотворить, кроме духовного подобия животного мира земной природы. Из всех этих рассуждений следует важнейший вывод о том, что первые инопланетяне были сотворены по образу и подобию животного мира. Они не имели духовных семян, которые были центрами человеческих душ земных людей, а из трех нижних элементов души имели только подсознание и сознание. В современном понимании, инопланетяне несли в себе модем связи и обмена информацией с духом Саваофа, который занимал место группового духа, а также сверхмощный компьютер высокого быстродействия с файлами информации, позволяющий инопланетянам ориентироваться в пространстве, управлять телесным организмом и производить любую работу по указанию высшего вселенского духа Саваофа. Они могли обмениваться мыслеобразами между собой и даже владели логосом земного человека, так как основу формирования мыслеобразов и человеческого логоса дух Саваофа хорошо усвоил, когда был разумом, сознанием и подсознанием человеческих душ. Когда такой инопланетянин вступал в контакт с земным человеком, то он мог задавать вопросы на человеческом языке, делиться с человеком любой информацией и получать ответы. Но делал это инопланетянин не по своей воле, а по указанию духа Саваофа. По сути дела инопланетяне были ретрансляторами и исполнителями воли духа Саваофа, поэтому, разговаривая с инопланетянином, земной человек разговаривал с духом Саваофа. Позже к инопланетному творчеству подключились духи Яхве и Иеговы, но пока между высшими вселенскими духами не было любви и согласия, то инопланетяне могли вырождаться в страшных монстров и безжалостных чудовищ. Об этом можно прочитать в мифах, преданиях, эпосах и сказках народов мира. В древние времена, да и в наше время животные не могут осмысленно разговаривать, потому что их модем связи соединен с нижними иерархиями группового духа планетной биосферы. Групповые духи мира живой природы, исключая человека, никогда не были подсознанием, сознанием и разумом душ человеческих, и потому не владеют мыслеобразами человеческого мышления, которые устанавливают связь предмета или действия с человеческим логосом.

Однако в Ветхом Завете (см. главу 22 книги «Числа»), есть пример, когда ослица Валаама заговорила человеческим языком, чтобы откорректировать поведение самого Валаама и принудить его исполнить волю Бога Ваала. Могло ли быть такое в реальной действительности? Я совершенно уверен, что такое событие могло быть, потому что Бог Ваал по своему совершенству и по духовному праву представителя Бога Всевышнего в Солнечной системе, в этот момент использовал групповой дух ослицы как модем связи или ретранслятор. Бог Ваал это сделал, чтобы не лишая Валаама свободы выбора, все-таки принудить его к благословению двенадцати колен еврейского народа и проклятию народа Моава. Напомню, что народ Моава произошел от инцеста племянника Авраама по имени Лот со своими дочерями. Причем Лот при совокуплении был настолько пьян, что не помнил о содеянном. Вот такой греховный «народец» хотел быть, по воле дьявола, победителем еврейского народа.

Глава 17 Катастрофы, революции и жертвоприношения как способ эволюции нижних планетных духов

1. Общность процессов «слепой» природы и человеческого сообщества

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 1
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 1

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика