Читаем Инсектариум полностью

В глуби невозвратности = в глубине возвратности. Возвратности без не. Без беса. Без бездны. Но нельзя, совсем нельзя, если внутри твоей головы не перекатываются волны бескрайнего полновселенского мыслехранилища; если сами мысли твои не шныряют блесткими рыбками в пучине космокеана твоего. Я думаю: жаль, что из таких космосов, как из кокосов, редко выжимают довольно белое, добольно никчемушное, сладенькое молоко, оставляя самую суть; самую соль. Соль, которою полон кокосмокеан, но которую ценить не принято, в которую верить — моветон; такая попадет на язык — сплюнут и поморщатся, как если бы ею подло разродился фантик из-под рафаэлло. Чистая морская соль под корочкой, в которую одет кокос. Космос. (А космос — это всего лишь кокос, лишившийся «ко» во имя «моса».)

* * *

Счастье было мне завещано дедом и вложено в старую книгу (полную и вольную волнами!) — где гордые, покинувшие высь и покой, кокосы плывут в свою вечность.

<p>Переводы</p><p>Сонет 15</p>Pablo NerudaSONETO 15Me gustas cuando callas porque estas como ausente,y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.Parece que los ojos se te hubieran voladoy parece que un beso te cerrara la boca.Como todas las cosas estan llenas de mi almaemerges de las cosas, llena del alma mia.Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,y te pareces a la palabra melancolia.Me gustas cuando callas y estas como distante.Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:dejame que me calle con el silencio tuyo.Dejame que te hable tambien con tu silencioclaro como una lampara, simple como un anillo.Eres como la noche, callada y constelada.Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.Me gustas cuando callas porque estas como ausente.Distante y dolorosa como si hubieras muerto.Una palabra entonces, una sonrisa bastan.Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.СОНЕТ 15(Пабло Неруда)перевод с испанского языкаЛюблю, когда молчишь, как будто исчезая,И далью смотришь, голосом горячимНе ласкана моим. Твой взор полётом льётся,В плен поцелуем рот румяный схвачен.Как всё, моим наполненное духом,Ты здесь, моей душой полна до краю.А я тебя ловлю в созвучьях грустиИ бабочке из сна уподобляю.Люблю, когда молчишь, как будто из далёка,В круженье бабочки топя печаль юдоли.Ты там, где голос мой тебя не тронет;Дай мне молчать с твоею тишью боли.Позволь мне говорить с твоим бессловьем,Лампадно-чистым в совершенстве круга.Ты словно ночь — тиха и синезвёздна.Молчишь звездой, как дочерь неба-луга.Люблю, когда молчишь, как будто исчезая,Болезно-далека за смертной дверью.Довольно слова одного, улыбки хватит —Положит счастие конец неверью.<p>O vento do espírito</p>Teixeira de Pascoaes
Перейти на страницу:

Похожие книги