Читаем Инсектариум полностью

Пред львиною ареной,До зрелища — надменный,Воссел Франциск.Величье искрит по короне,А вкруг короля — на балконе —Сплошь дамских венцов изыск.По знаку высокой десницыРаспахнуто чрево темницы…Медленьем скрывая гнев,Выходит лев.Таращится жадно в порыве немом —Кругом,Зевнув лениво.И водит гривой,И тянет спину,Ложась по чину.Повторяется вновь картина:Король зовёт, теперьРаскрыла ротВторая дверь…Был тигра дикНа волю полёт.Исходит, львиной мощью поражен,Рычаньем он.Бьёт истово хвостом,Горит живьём —Und recket die Zunge,Und im Kreise scheuUmgeht er den Leu,Grimmig schnurrend,Drauf streckt er sich murrendZur Seite nieder.Und der König winkt wieder,Da speit das doppelt geöffnete HausZwei Leoparden auf einmal aus,Die stürzen mit mutiger KampfbegierAuf das Tigertier;Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,Und der Leu mit GebrüllRichtet sich auf, da wirds still;Und herum im Kreis,Von Mordsucht heiß,Lagern sich die greulichen Katzen.Da fällt von des Altans RandEin Handschuh von schöner HandZwischen den Tiger und den LeunMitten hinein.Und zu Ritter Delorges, spottenderweis,Wendet sich Fräulein Kunigund:«Herr Ritter, ist Eure Lieb so heißWie Ihr mirs schwöt zu jeder Stund,Ei, so hebt mir den Handschuh auf!»Und der Ritter, in schnellem Lauf,Steigt hinab in den furchtbaren ZwingerMit festem Schritte,Und aus der Ungeheuer MitteОт ужаса… Его языкТигриный пляшет одиноко,Сверкает око,А зверь обходит льва.И, то свершив едва,Ложится рядом.Командуя парадом,Король опять зовет, и тутДвух леопардов видит люд.Они рванули к тигру парой злой,Метнулись в бой;Но мстит сурово лапа удалаяЕго, а лев пугающе гремит,Призвав врагов принять смиренный вид;Дерзнувшие легли за другом друг,И вот образовали жуткий кругЧетыре кошки, жертву ожидая.С балкона вдруг перчатка сорваласьРуки прелестной; бабочкой крутясь,Она слетела вниз и меж зверейЛегла красой своей.Насмешливо на рыцаря ДелоржаХозяйка всей души его глядит:«Слова любви на правду не похожи,Коль говоривший их — не возвратитМне сей же миг моей перчатки милой!..»И рыцарь храбрый быстролётной силойСпустился тотчас в дьявольский зверинец —Да шагом твёрдым;И близкую к оскалившимся мордамNimmt er den Handschuh mit keckem Finger.Und mit Erstaunen und mit GrauenSehns die Ritter und Edelfrauen,Und gelassen bringt er den Handschuh zurük.Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,Aber mit zätlichem Liebesblick —Er verheiß ihm sein nahes Glük —Empfägt ihn Frälein Kunigunde.Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:«Den Dank, Dame, begehr ich nicht!»Und verläß sie zur selben Stunde.Перчатку подхватил его мизинец.И изумлённо храбреца — из ямыВстречают нынче рыцари и дамы;Бесстрастно возвращает он трофей.Уста дворян сочатся похвалою.И с ласковой улыбкой на лице,Удачу обещающей в конце,Девица обращается к герою.Но благодарность не нужна ему —Швырнул перчатку даме посему,Оставив деву в тот же час — чужою.
Перейти на страницу:

Похожие книги