It was meant to be a brief thank-you kiss, but she could feel his lips hungry on hers. | Ив хотела всего лишь выразить признательность за чудесное исцеление, но неожиданно ощутила странный голод в ответном поцелуе. |
He pulled away, suddenly embarrassed. | Кит быстро смущенно отстранился: |
"I'm-I'm glad you're pleased," he said. | - Я... очень рад, что все в порядке. |
Pleased! "Everyone was right. You are a miracle worker." | - В порядке?! Знаете, мне правду сказали, вы настоящий волшебник. |
He said shyly, "Look what I had to work with." | - Я работал с великолепным материалом, -застенчиво пробормотал он. Глава 31 |
George Mellis had been badly shaken by what had happened. | Джордж Меллис был потрясен случившимся. |
He had come perilously close to destroying everything he wanted. | Он едва не уничтожил все, к чему стремился. |
George had not been fully aware before of how much the control of Kruger-Brent, Ltd., meant to him. | До этого момента Меллис не сознавал, как много значит для него возможность получить "Крюгер-Брент лимитед". |
He had been satisfied to live on gifts from lonely ladies, but he was married to a Blackwell now, and within his reach was a company larger than anything his father had ever conceived of. | Он привык жить на деньги одиноких женщин и до поры довольствовался подачками, но теперь, когда появилась возможность жениться на внучке Кейт Блэкуэлл и заполучить компанию, по сравнению с которой фирма отца ничего не стоила, приходилось рассчитывать каждый шаг. |
Look at me, Papa. | Подумать только, скоро он сможет сказать отцу: - Смотри, старик! |
I'm alive again. | Я снова жив! |
I own a company bigger than yours. | И богат так, как тебе не снилось! |
It was no longer a game. He knew he would kill to get what he wanted. | То, что было раньше всего-навсего игрой, превратилось в самоцель, навязчивую идею, и Джордж знал, что готов убить, совершить преступление, лишь бы добиться желаемого. |
George devoted himself to creating the image of the perfect husband. He spent every possible moment with Alexandra. They breakfasted together, he took her out to lunch and he made it a point to be home early every evening. | Он сделал все, чтобы казаться образцовым мужем: свободное время проводил с Александрой, а по вечерам теперь обязательно сидел дома. |
On weekends they went to the beach house Kate Blackwell owned in East Hampton, on Long Island, or flew to Dark Harbor in the company Cessna 620. | Они часто проводили уик-энд в пляжном домике Кейт на Лонг-Айленде или самолетом компании вылетали в Дарк-Харбор. |
Dark Harbor was George's favorite. He loved the rambling old house, with its beautiful antiques and priceless paintings. He wandered through the vast rooms. | Меллис восхищался старым домом, его великолепной антикварной обстановкой и бесценными картинами, часто бродил по огромным комнатам. |
Soon all this will be mine, he thought. | Очень скоро этот дом будет принадлежать ему. |
It was a heady feeling. | И при одной мысли об этом у Джорджа кружилась голова. |