George was also the perfect grandson-in-law. He paid a great deal of attention to Kate, She was eighty-one, chairman of the board of Kruger-Brent, Ltd., and a remarkably strong, vital woman. | Он не забывал и о Кейт Блэкуэлл, неизменно стараясь быть любящим и внимательным. Кейт уже исполнился восемьдесят один год, но она была по-прежнему бодра и полна сил. |
George saw to it that he and Alexandra dined with her once a week, and he telephoned the old woman every few days to chat with her. | Джордж взял за правило обедать у старой дамы каждую неделю, а кроме того, чуть не ежедневно звонил ей, чтобы просто поболтать. |
He was carefully building up the picture of a loving husband and caring grandson-in-law. | В глазах Александры и Кейт он был лучшим человеком на свете. |
No one would ever suspect him of murdering two people he loved so much. | И когда настанет час, кому придет в голову заподозрить Меллиса в убийстве самых дорогих ему людей?! |
George Mellis's sense of satisfaction was abruptly shattered by a telephone call from Dr. John Harley. | Но мирное существование Джорджа продолжалось недолго. Об этом позаботился доктор Харли. |
"I've made arrangements for you to see a psychiatrist. Dr. Peter Templeton." George made his voice warm and ingratiating. | - Я записал вас на прием к психиатру, доктору Питеру Темплтону, - резко сказал он в телефонную трубку. |
"That's really not necessary any more, Dr. Harley. | - Поверьте, доктор Харли, - как можно мягче и любезнее начал Джордж. - Теперь это больше не понадобится. |
I think-" | Я думаю... |
"I don't give a damn what you think. | - Мне плевать на то, что вы думаете! |
We have an agreement-I don't report you to the police, and you consult a psychiatrist. | Помните наш разговор: я не стану обращаться в полицию, если вы согласитесь лечиться у психиатра. |
If you wish to break that agree-" | Если собираетесь нарушить... |
"No, no," George said hastily. "If that's what you want, fine." | - Нет-нет, - поспешно перебил Джордж, - раз вы так считаете, я согласен. |
"Dr. Templeton's telephone number is five-five-five-three-one-six-one. | - Запишите номер телефона доктора Темплтона: 5-55-31-61. |
He's expecting your call. | Он ожидает вашего звонка. |
Today." | Сегодня. |
And Dr. Harley dammed down the receiver. | Доктор Харли бросил трубку. |
The damned busybody, George thought angrily. | - Зануда проклятый! Вечно сует нос в чужие дела! - злобно прошипел Джордж. |
The last thing in the world he needed was to waste time with a shrink, but he could not risk Dr. Harley's talking. | Не хватало еще связаться с психоаналитиком! Но и Харли очень опасен! |
He would call this Dr. Tem- pleton, see him once or twice and that would be the end of it. | Что, если он заговорит?.. Придется договариваться с Темплтоном, сходить туда раза два, и на этом все будет кончено. |
Eve telephoned George at the office. | Ив позвонила Джорджу на работу: |
"I'm home." | - Я дома. |