7. При [допущении, что одно содержание сознания воспринимается] другим содержанием сознания, [возникает дурная] бесконечность понимания понимания и смешение памяти.
8. [Если предположить] зримым иное сознание или иной разум, [зримый] по отношению к первому разуму [то возникает только] путаница в памяти, не имеющая конца.
9. В случае познания одного ума другим, нам придётся допустить познание познания, и произойдёт смешение воспоминаний.
10. Если же распознают другое сознание, то это будет бесконечный процесс из-за путаницы в памяти.
11. Если принять познание одним умом другого, тогда было бы познание познаний, ведущее к абсурду и путанице памяти.
Сутра 21 (22).
चितेरप्रतिसङ्क्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धिसंवेदनम्
1. Когда духовный разум, стоящий одиноко и освобождённый от объектов, отражает себя в умственной материи, тогда приходит осведомлённость о Я.
2. Суть знания [пуруша] неизменна, и ум, принимая соответствующую форму, приобщается к знанию.
3. Так как сущность знания [Пуруша] неизменяема, то, когда мысль принимает её форму, она становится сознательной.
4. Неизменная Душа обладает пониманием (постижением) своего собственного познания, когда Ум принимает его форму.
5. Когда разум не связан с внешними объектами и не соотносит внешнюю форму с Воспринимающим, тогда он сам принимает форму Воспринимающего.
6. Неизменяющееся сознание [чити] осознаёт относящийся к нему буддхи [свабуддхи], [как бы] поднимая его форму (акара).
7. Чистая энергия сознания, не передающаяся [объектам], познаёт свой собственный разум, принимая его внешнюю форму.
8. Сознание неизменно, но его признают за свой собственный разум из-за ложного отождествления [сознания с разумом, Читты с Буддхи].
9. Сознание познаёт свой высший ум (буддхи), когда он в той форме, которая не переходит с места на место.
10. Мысль становится сознательной, когда неизменный дух принимает форму.
11. Знание своей собственной природы достигает совершенства через самопо-знание, когда сознание принимает ту форму, в которой оно не переходит от одной стадии к другой.
Сутра 22 (23).
द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम्
1. Тогда умственная материя, отражая и познающего, и познаваемое, становится всеведущей.
2. Отражая в себе видящего и видимое, ум способен всё понять.
3. Получая окраску от видящего и видимого, сознание способно понять всё.
4. Ум слегка окрашенный «наблюдателем» и «наблюдаемым» приходит к пониманию (постижению) всех вещей.
5. Так разум служит двойной цели. Он обслуживает Воспринимающего, предоставляя ему внешнее. Он также отображает или представляет Воспринимающего для собственного просвещения.
6. Ум, будучи «окрашен» зрящим и зримым, всепостигающ.
7. Сознание, окрашенное Зрителем и тем, что воспринимается, [становится] всеобъектным.
8. «Окрашиваясь» разделением на зрящего и зримое, сознание отражает в себе сущность всего.
9. Ум, окрашенный познающим (Пурушей) и познаваемым, способен постигать все вещи.
10. Сознание, окрашенное и созерцаемым и созерцающим, способно понять всё.
11. Ум, который окрашен видящим и видимым, всё постигающий.
Сутра 23 (24).
तदसङ्ख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात्
1. Умственная материя также, отражая бесконечное множество умственных впечатлений, становится инструментом Я и действует, как объединяющий агент.
2. Бесчисленные желания разнообразят ум, который есть комбинация многого, но он действует для другого [пуруши].
3. Сознание, будучи сложным, своими бесчисленными желаниями действует для другого [Пуруши].
4. Несмотря на пестроту бесчисленных впечатлений, Ум следует рассматривать, как существующий для другой цели, поскольку он действует как составной (самхат).
5. Разум накапливает различные впечатления, которые всегда в распоряжении Воспринимающего. Так происходит потому, что разум не может функционировать без силы Воспринимающего.
6. Он (ум), хотя и наполнен бесчисленными васанами, существует ради другого — вследствие комбинированной деятельности.
7. Это [сознание], хотя и расцвеченное бесчисленными впечатлениями, [существует] для Другого, поскольку оно выполняет соединяющую функцию.
8. Из-за своей сложности сознание пёстрое и разнообразное от бесчисленных стремлений и мыслей, но это [существует] ради запредельного [Пуруши].
9. Несмотря на то, что ум испещрён бесчисленными впечатлениями (васанами), он действует для другого, ибо действует во взаимосвязи.
10. Сознание, будучи сложным, своим желанием действует не прямо, а для целой группы желаний.
11. Хотя и расцвечен бесчисленными васанами, он действует для пуруши, так как он работает в соединении.