Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Жил в Исфагане войска повелитель,Мой друг — отважный, дерзостный воитель.Всю жизнь он воевать был принужден,Был город им и округ защищен.С утра, разбужен шумом, ратным гулом,Его в седле я видел с полным тулом.Он львов отважным видом устрашал,Быков рукой железной поражал.Когда стрелу во вражий строй пускал он,Без промаха противника сражал он.Так лепесток колючка не пронзит,Как он пронзал стрелой железный щит.Когда копье бросал он в схватке ратной,Он пригвождал к челу шелом булатный.Как воробьев, он истреблял мужей, —Так саранчу хватает муравей.Коль он на Фаридуна налетел бы,Тот обнажить оружье не успел бы.С его дороги пардус убегал,Он пасти львов свирепых раздирал.Схватив за пояс вражьих войск опору,Богатыря он подымал на гору.Он настигал врага быстрей орлаИ разрубал секирой до седла.Но в мире был он добрым и беззлобным,Нет вести ни о ком ему подобном.Он с мудрыми учеными дружилВ те дни, как лучший друг он мне служил.Но вот беда на Исфаган напала,Судьба меня в иной предел угнала.В Ирак ушел я, переехал в Шам,И прижился я, и остался там.Я жил в стране, где помнили о богеВ заботах, и надежде, и тревоге.Довольство там царило и покой.Но потянуло вдруг меня домой.Пути судьбы затаены во мраке…И снова очутился я в Ираке.В бессоннице я там обрел досуг.Мне вспомнился мой исфаганский друг.Открылась память дружбы, словно рана:Ведь с одного с ним ел я дастархана.Чтоб повидать его, я в ИсфаганПошел, найдя попутный караван.И, друга увидав, я ужаснулся:Его могучий стан в дугу согнулся.На темени — седины, словно снег;Стал хилым старцем сильный человек.Его настигло небо, придавило,Могучей длани силу сокрушило.Поток времен гордыню преломил;Главу к коленям горестно склонил.Спросил я: «Друг мой, что с тобою стало?Лев превратился в старого шакала».Он усмехнулся: «Лучший божий дарЯ растерял в боях против татар.Я, как густой камыш, увидел копья,Как пламя — стягов боевых охлопья.Затмила туча пыли белый свет.И понял я: мне счастья больше нет.Мое копье без промаху летало,Со вражеской руки кольцо сбивало.Но окружил меня степняк кольцом,Звезда погасла над моим челом.Бежал я, видя — сгинула надежда,С судьбой сражаться выйдет лишь невежда.Ведь не помогут щит и шлем, когдаПогаснет счастья светлая звезда.Когда ты ключ победы потеряешь,Руками дверь победы не взломаешь.На воинах моих была броняОт шлема мужа до копыт коня.Как только рать туранская вспылила,Вся поднялась на битву наша сила.Мы молнии мечей, — сказать могу, —Обрушили на войско Хулагу.Так сшиблись мы, — сказать хотелось мне бы, —Как будто грянулось об землю небо.А стрелы! Как от молний грозовых,Нигде спасенья не было от них.Арканы вражьи змеями взлетали,Сильнейших, как драконы, настигали.Казалась небом степь под синей мглой,Во мгле мерцал, как звезды, ратный строй.Мы скоро в свалке той коней лишилисьИ, пешие, щитом к щиту сразились.Но счастье перестало нам светить,И наконец решил я отступить.Что сделать сильная десница может,Коль ей десница божья не поможет?Не дрогнули мы, не изнемогли —Над нами звезды бедствия взошли.Никто из боя не ушел без раны,В крови кольчуги были и кафтаны.Как зерна, — прежде в колосе одном, —В тумане мы рассыпались степном.Рассыпались бесславно те, а эти,Как стая рыб, к врагу попали в сети.Хоть наши стрелы сталь пробить могли,Ущерба степнякам не нанесли.Когда судьбы твоей враждебно око,Что щит стальной перед стрелою рока?Что воля перед волею судьбы,О вы, предначертания рабы.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги