Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Такаш в беседе как-то не сдержался,Рабам о некой тайне проболтался.И тайна та, что в сердце береглась,По всей округе за день разошлась.И встал Такаш, и палача позвал он,Казнить рабов несчастных приказал он.Один вскричал, отчаяньем объят:«Не убивай! Ведь сам ты виноват!Сам разболтал ты, что хранил глубоко…Открыв плотину, не сдержать потока.Сам ты виновен, на тебе твой грех, —Ты сделал тайну достояньем всех!»Пусть страж хранит казны потайной дверцы,Но тайну сам храни в твердыне сердца.Молчи о тайном! А произнесешь —Сам в руки разнотолков попадешь.Ведь слово — див, в колодце заточенный;Но власти нет над тайной изреченной.Див этот вырваться на волю рад,Но не заманишь ты его назад.Ведь если злобный див с цепей сорвется,Он в плен без высшей воли не вернется.Ребенок Рахша выпустит. Но самЕго едва ль стреножит и Рустам.Коль тайна станет сплетен достоянье,Отравишь ты свое существованье.Есть назиданье — мудрости ключи:Скажи, что знаешь твердо, иль молчи!Честь береги, как светлую зеницу;Ячмень посеяв, не пожнешь пшеницу.Хорош завет брахмана одного:«Честь каждого — зависит от него!»Ни суета, ни многоговореньеТебе не завоюют уваженья.Браня людей, привета не найдешь;Сам знаешь: что посеял — то пожнешь!Шаг соразмерь, узнав, долга ль дорога.Ведь мера нам во всем дана от бога.Коль будешь резок, ближних невзлюбя,Все люди разбегутся от тебя.Великий грех — насилье, угнетенье;Но также грех — и робость униженья.

РАССКАЗ

Сын разболелся сильно у Азада —Его любовь надежда и отрада.Дервиш сказал: «На волю отпустиВсех птиц, чтобы несчастье отвести».Азад пошел — все клетки отворил он,Дроздов, синиц на волю отпустил он.Оставил соловья лишь одногоНа пышной арке сада своего.Встал поутру здоровым сын Азада,Увидел соловья на арке сада.«Соловушка! — окликнул он его. —Ты в клетке из-за пенья своего!»Мысль высказав, подашь ты к спору повод;Утихнет спор, коль приведешь ты довод.До времени молчание храни,Как Саади в его былые дни.Пусть тайна сердца вызреет в покое!Ей вреден шум и сборище людское.Ты о людских пороках не кричи, —Сперва свои пороки изучи!Не слушай лжи и клеветы обиднойИ отвернись от наглости бесстыдной.

РАССКАЗ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги