Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Уста ее красней вина, и я вино в волненье пью.Когда я с нею разлучен, я не вино — томленье пью.Истосковался я по ней, изглодан мукой до костей,Печаль свою и боль свою в бессильном исступленье пью.Ты не заигрывай со мной, я верен только ей одной,Пусть без вина я пьян давно, но в странном отупенье пью.Смакуя, пьют друзья кругом, беседуя о том о сем, —Я вспомню терпкие уста — и вновь без опьяненья пью.Одной любовью опьянен, я отвергаю небосклон,Пусть, словно чаша, полон он, ведь я без утоленья пью.И если б вдруг Лейли вошла, Меджнуна чару мне дала,Не удивился вовсе б я, ведь я без протрезвленья пью.Сказала роза мне при всех: «Джами, вот чаша, пить не грех!»И кубок с розовым вином я, преклонив колени, пью.

* * *

Я не шейх, не отпрыск шейха. Всемогущему хвала,Что я не вероотступник, не мюрид и не мулла.Старый друг виноторговец так воспитывал меня,Что не верю я муршидам, порожденью лжи и зла.Ведь муршид меня заставит, покаянья дав обет,Отстранить хмельную чару, что мне дева подала.Много раз, как правоверный, посещал я мадраса,Но любви не видел к ближним: там слова, а не дела.И средь тех, кто обещанье помогать друг другу дал,Не осталось бескорыстных, чья душа была светла.Не беда, что ты к святыне в путь отправился пешком, —Пусть трудна твоя дорога, лишь бы правильно вела.А пока, Джами, будь весел, выпей кубок дней своих, —Их судьба, отмерив щедро, сколько нужно налила.

* * *

Доколе бесчинствовать, в винных витая парах,Лить кровь на пирах и хмельной бушевать во дворах?Я ранен тобой. Приторочь же добычу к седлу,Чтоб за полы я не цеплялся в бесплодных мольбах.Что требует страсть и условье любви каково?Бежать, привязаться к тоске о любимых устах.Хлещи скакуна, моя всадница! Ветер, швыряйНа головы наши безумные бедствия прах!О, как вырывался Джами из оков этих кос!И все же, как бедный Меджнун, оставался в цепях…

* * *

Когда из глины и воды творец меня лепил,Я пламенем любви к тебе уже охвачен был.О, если б мне досталась нить, связующая нас,Разорванное на куски я б это сердце сшил!Хотя и милости твоей я начисто лишен,Я знаю: чистотой любви тебе я буду мил.Когда послание конца писал суровый рок,Смерть от жестокости твоей он мне определил.Не склонен к радости Джами — в тот изначальный часНа горе, крови и слезах мой прах замешан был.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги