Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Соль сыплет на раны мне сахарный смех твоих лалов и жемчугов,О, как ты прекрасна, божья газель, лань заповедных лугов!Когда ты явилась в блеске живом тонкой твоей красоты,Превыше ангела человек! — решил совет мудрецов.Невидимой, пери, не становись, померкнет мир без тебя!Ты людям — свет глядящих зениц, зеницам — огонь зрачков.Золото преданности моей без примеси я храню,И пробный камень моей любви к любым испытаньям готов.Увы! Неславное имя мое — пятно в посланье твоем.Пусть смерть мечом мое имя умчит из вертограда слов.Сердце одно у меня, и одно — у похитившей сердце мое!Где ж сердце сможет сердцу сказать, как путь его был суров?Джами в беде не по воле небес! Не солнцем вечных высот,А кругом солнца твоей красоты он ввергнут в путы оков.

* * *

Когда умру, хочу, чтоб кости мои в калам ты превратила.Чтоб сердце на скрижали праха всю повесть муки начертило.Промчись над головой моею на Рахше твоего тиранства.Пусть мне пригрезится, что в мире меня ты вовсе не забыла.Михраб твоих бровей увидя, имам от кыблы отвернется —И склонится перед тобою в огне молитвенного пыла.Из глаз моих струятся слезы, из сердца льется кровь живая.Где мне спастись? Потоком бурным она жилище затопила.Твой переулок мне — Кааба, там проливай ты кровь влюбленных.Вокруг святыни той пустыня от жажды яростной изныла.Лицом к следам твоих сандалий я прикасаюсь… О блаженство,Когда бы ты стопою лёгкой на лик страдальца наступила.Мне тесен круг существованья с тех пор, как я с тобой в разлуке.Перед Джами теперь пустыня простор неведомый открыла.

* * *

Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена.И кровавая глаза покрывает пелена.Торжество свое справляй, но меня не добивай,Жалок я, но жизнь моя вся тебе посвящена.Завитки твоих кудрей — звенья тягостных цепей,Ими в бездну завлечен, что безумия полна.От пушистых тех колец обезумел я вконец,Поводырь мой, я — слепец, без любви мне жизнь темна.Чем расспрашивать о том, чем живу я день за днем,Погляди — и ты поймешь, как судьба моя грустна.Или спросишь ты тогда, что со мною за беда,Иль клинок свой обнажишь, чтобы кровь текла красна.Плоти я, Джами, лишен, скорбный вздох я, долгий стон,Я рыдающий рубаб, в песне боль моя слышна.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги