Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Своенравна, остроглаза, с гневным, дерзким языкомТа, что на меня ни разу не взглянула и тайком.Проливаю в граде муки горьких слез кровавый градС той поры, как я — в разлуке и с надеждой незнаком.Пламя грудь мою сжигает. Если меч в нее вонзишь, —Станет сталь водой живою, освежающим глотком.Глазом, полным восхищенья, будь мой каждый волосок, —Разве на волос бы меньше к милой был бы я влеком?!Возле дома луноликой я брожу из года в год,Почему не спросит: «Что с ним, с безутешным бедняком?»Восхищаться красотою я привык с давнишних пор.Не поможет мне советчик при обычае таком!Нет, не вырвешь сердце силой из ее силков, Джами,Если ты привязан к милой каждым тонким волоском!

* * *

Суфий, все, что есть в молельне, заложи, купи вина!Что упущено измладу, возместить спеши сполна!Опьянен любовным хмелем, в честь пурпурных лалов — губ.Я напитком цвета лала напиваюсь допьяна.Страстью к юным похваляться седовласому — грешно:Седину вином окрасишь, — станет розой седина!Я стяжал дурную славу, опозорен, изгнан я.Сторонись меня, святоша, коль молва тебе страшна!Сын мой, что нам совершенство! У влюбленных расспроси,В совершенстве ли — блаженство, какова ему цена?!Жизни смысл — един от века, форм ее вовек не счесть,Изменяет облик пена, неизменна глубина.О Джами, твори молитву, обернувшись к кабаку:Счастье даст тебе не Мекка, а другая сторона.

* * *

Все, что в сердце моем наболело — пойми!Почему я в слезах то и дело — пойми!Муки долгой разлуки, терпения боль,Все, что скрыто в душе моей, — смело пойми!Прах земной отряхну я… Откуда пыльцаНа одежде твоей снежно-белой, — пойми!Принесет чье-то мертвое тело поток.Чье оно, это бренное тело, — пойми!Ищешь красок любви?.. Погляди — у ДжамиСлезы алы, лицо пожелтело… Пойми!

* * *

Поглощенный тобой, на других я взираю сурово.Мысль, мечта о тебе не дороже ли счастья земного?!Ревность гложет меня… Если б мог я другим запретитьДаже в помыслах тайных к тебе обращать свое слово!Почему благосклонно соперников слушаешь ты?Что тебе в их речах?.. Пожалела бы тяжко больного!Я целую твой след, я глотаю дорожную пыль,Я, который не пил у других и воды родниковой!Всех других я изгнал из укромных покоев души:Шаха тайный покой недоступен для взора чужого!Другу сердца письмо я вручаю удоду… Как жаль,Что на крыльях его не домчусь я до милого крова!Как несчастен Джами! О, пойми!.. Но безжалостна ты,Чтоб меня уязвить, ты другим улыбаться готова.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги