Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда ты ночью ляжешь спать, хочу побыть с тобой вдвоем.Хочу, светильник засветив, безгрешно любоваться сном.Ресницы прикрывают взор, они меня подстерегли,И мне мерещится везде бровей приподнятых излом.Я волю смелым дал мечтам: я припаду к твоим устам,Покрыта верхняя губа благоухающим пушком.Хочу вечернею тропой идти неслышно за тобой,Тебя везде сопровождать, быть тенью на пути твоем!Отдав поклон тебе земной, я к ветерку бы стал спиной,Чтоб пыль порога твоего с меня не сдуло ветерком.Тебе я отдал сердца жар, тебе вручаю душу в дар:Зачем ты угрожаешь мне несправедливости мечом?Джами, о том не сожалей, что верен ты любви своей,Нет веры у тебя иной, ты изуверился во всем.

* * *

Я твой раб, продай меня — беглым стану я рабом.Хоть сто раз меня продашь, приползу сто раз в твой дом.Соглядатаем меня в раздраженье не зови,Мне почетнее прослыть стерегущим двери псом.У меня не хватит сил удержать сердечный пыл,Хоть, наверно, сотни раз сердце я просил о том.Душу так мне пламень жжет, что затмился небосвод,Я, как зеркало, его вытираю рукавом.Но всегда, когда стрелой ты грозишь мне, ангел злой,Дни твои прошу продлить, не печалюсь об ином.Заявляю с похвальбой, что я пес покорный твой, —Уличенный в хвастовстве, замолчу я со стыдом.Только ты мне не тверди: «Пой, Джами, иль прочь поди!»Эту песнь сложила страсть в упоении слепом.

* * *

Когда в мечети вижу я твоих бровей тугую нить,Я, про молитвы позабыв, готов колени преклонить.Когда случается пройти мне мимо дома твоего,Я райских гурий красоту готов насмешливо хулить.Мне говорили, — ты добра к страдальцам, сломанным судьбой…Взгляни, как исстрадался я, — нет без тебя желанья жить.Зачем живая мне вода из рук пророка самого,Когда отраву уст твоих не доводилось мне испить.Бросаешь ты подачку псам, — всей своре косточку одну…Собакой у твоих дверей дозволь мне преданно служить!От серебра твоих грудей мой лик стал золота желтей,И золото и серебро теперь не стану я ценить.Вчера твой пес сказал: «Джами, свои стенания уйми,Не то от жалости к тебе начну я горестно скулить».

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги