Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сказал я: «Ты мне сто мучений приносишь ежечасно».Сказала: «Пусть не будет меньше, а больше, — я согласна!»Сказал я: «Все дела забыл я, к твоим кудрям влекомый!»Сказала: «Но дела — не кудри, запутать их — опасно».Сказал я: «Сколько слез-жемчужин из-за тебя я пролил!»Сказала: «Влагу изобилья ты пролил не напрасно!»Сказал я: «Согнут я, как перстень, на нем алмазы — слезы!»Сказала: «Начертай на перстне, что ты мне предан страстно».Сказал я: «От клейма разлуки моя душа пылает».Сказала: «От клейма избавься, такая боль ужасна».Сказал я: «Исцели мне сердце врачующей стрелою».Сказала: «Стрелы превращаю в лекарство самовластно».Сказал я: «Все живое в мире полно к тебе любовью».Сказала: «Всем влюбленным — слава! Джами, любовь прекрасна!»

* * *

Речь из уст твоих сладка, но уста — милее, слаще,Сладок, светел юный смех, но сама — светлее, слаще.Сладкозвучием с тобой соловей не в силах спорить,Несмотря на то, что он в мире всех звучнее, слаще.Губы сладостны твои для измученного сердца,А для глаз, что слезы льют, — и того нужнее, слаще.Горечь жизни я познал, в муках истомилось тело,Ты — как нежная душа, — нет, еще нежнее, слаще!Хоть и сахарно перо тростниковое, — художникОбраз твой не воссоздаст: образ твой живее, слаще!Видишь сахарный тростник? Сладок, тонок он и строен,Но его затмил твой стан, — тоньше он, стройнее, слаще!Разве странно, что Джами восхвалил тебя так сильно?Где найти ему слова — горячей, сильнее, слаще?

* * *

Я старым стал, но к молодым стремлюсь я снова, как и прежде.Бессильно тело, но душа любить готова, как и прежде.В ряду зубов открылась брешь, но губы свежие подругиМилей, желанней для меня всего живого, как и прежде.Седыми стали волоса, я исхудал, как волос, тонок,Но стан, что тоньше волоска, влечет седого, как и прежде.Весть о тебе дарует жизнь всем, кто сто лет лежит в могиле,Пусть ты молчишь, но твоего мы жаждем зова, как и прежде.Ты — на коне, а я — твой прах. О, как твое задену стремя?Из-под копыт пыль не взлетит до верхового, как и прежде!Я сжал уста и, как бутон, затих, — тогда в меня вонзилисьКолючки злого языка, навета злого, — как и прежде.Джами, хотя в твоем стихе былого блеска не осталось,Еще ты можешь посрамить умельцев слова, как и прежде!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги