Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Дом на улице твоей я хочу приобрести,Чтобы повод был всегда близ дверей твоих пройти.Сердце б вынул, если б мог, бросил бы на твой порог,Чтоб для стрел своих мишень рядом ты могла найти.Не хочу держать бразды и тобой повелевать,Лучше ты удар камчи мне на плечи опусти.Адским пламенем грозит проповедник городской.Ад любви моей — страшней, от него нельзя спасти.О Юсуфе, о его красоте смолкает быль,Стоит людям о тебе речь живую завести.Блеск воды твоих ланит, родинки твоей зерноПриоткрой, к зерну с водой птицу сердца подпусти.Да, Джами пусть будет псом, но не у любых дверей,У порога твоего пусть покоится в чести.

* * *

Друзья, в силках любви я должен вновь томиться!Та, что владеет мной, — поверьте! — кровопийца!К ней полетела вдруг душа, покинув тело, —Из клетки выпорхнув, в цветник попала птица.Товару каждому — свой покупатель всюду:Стремимся мы к беде, святой к добру стремится.Увы, в ее покой пробрался мой соперник, —Так с розою шипу дано соединиться!Мы знаем: простака опутает мошенник, —Мой ум опутала кудрями чаровница!Закрыв глаза, во сне я лик ее увидел:Что видит наяву другой, — мне только снится.Джами, ты терпишь гнет владычицы покорно,Но где же твоему терпению граница!

* * *

Сернам глаз твоих подвластны львы — всевышнего сыны…Что за серны, если ими даже львы побеждены?От любви к тебе пылает и становится звездойКаждый вздох, что достигает многозвездной вышины.Проповедник постыдился, увидав твои уста,Восхвалять вино и розы райской радостной страны.За сто лет затворник в келье капли хмеля не вкусил, —Как дойдет рассказ об этом к тем, кто страждет без вины?Я челом коснулся праха у твоих дверей; боюсь, —Прах на лбу развеян будет ветром дальней стороны.Даже только половиной пламени души моейМогут семь небесных сводов быть внезапно сожжены!Взял Джами с собой в могилу о твоих устах мечту, —Муравей с зерном уходит в тишь подземной глубины.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги