Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Жизнь сгубил я в бреду вожделений, как в тягостном сне,Сам не знаю — по воле светил, по моей ли вине.Те, кому я открыл свое сердце, мне стали врагами.Ну и странность судьбы! Ну и доля же выпала мне!

* * *

Никаким не владею я в мире добром — кроме скорби.Ничего не нашел я ни в добром, ни в злом — кроме скорби.И ни преданности, ни любви я не встретил ни в ком.Друга нет на пути одиноком моем — кроме скорби.

* * *

Твоею прелестью пристыжена,Перед тобою роза склонена.Частицу света ей луна дает,Но у тебя свой блеск берет луна.

* * *

Ты говоришь мне: «Не о горе мысли,Развей дурные на просторе мысли!Смирись, терпи!..» Но что мне делать с сердцем?В нем — целый мир скорбей, в нем море мысли.

* * *

Принеси мне вина фиал, положи фиал на ладонь.Словно пери, чьи губы — лал, положи фиал на ладонь.По краям его пена кипит, пузырьки ее словно цепь…Видишь — разум я потерял! Положи фиал на ладонь!

* * *

Пусть барбат и най зазвучат! Приведите ту, что люблю!Пусть любовью ее хоть раз жажду сердца я утолю.Душу выну за это вам! Все богатства сердца раздам!Уж тогда по щедрости впрямь я Хотаму не уступлю!

* * *

О, если бы нас от напастей судьба укрывала,А дружба в труде, и нужде, и беде помогала!Когда же из рук наших время похитит поводья,О, если б хоть старость в ту пору нам стремя держала!


Миниатюра из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

ДЖАМИ{7}

ГАЗЕЛИ

* * *

Сталь закаленную разгрызть зубами,Путь процарапать сквозь гранит ногтями,Нырнуть вниз головой в очаг горящий,Жар собирать ресниц своих совками,Взвалить на спину ста верблюдов ношу,Восток и Запад измерять шагами —Все это для Джами гораздо легче,Чем голову склонять пред подлецами.

* * *

Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна.Слезы света не дают, — ночь по-прежнему темна.До мозолей на губах я — безумный — целовалНаконечник той стрелы, что мне в сердце вонзена.Здесь, на улице твоей, гибли пленники любви, —Этот ветер — вздохи душ, пыль — телами взметена.Если вдруг в разлуке стал я о встрече говорить —То горячечный был бред, вовсе не моя вина!С той поры, как ты, шутя, засучила рукава —Всюду вздохи, вопли, кровь, вся вселенная больна.О рубинах речи нет, нынче с цветом губ твоихСравнивают алый цвет роз, нарядов и вина.По душе себе Джами верования искал, —Все религии отверг, лишь любовь ему нужна.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги