Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Уйди, аскет! Не обольщай меня, аскет!Ах, что мне святости твои и твой скелет!Пыланье роз, пыланье роз меня пьянит.Увы, не вечен аромат и нежный цвет!Приди же, милая моя! Свою любовьВ твои я косы заплету среди бесед.Тюльпаном чаша предо мной полна вина:Оно как плавленый рубин! Оно — рассвет!Прекрасней трезвости, друзья, веселый хмель, —О виночерпий, окропи ты наш обед!А ты, о суфий, обходи мой грешный дом —От воздержанья воздержусь я: дал обет!Увы, прошла моя весна… Прошла весна…Я это чувствую по тысяче примет.Но не в раскаянье спасение для нас.Не станет суфием Хафиз на склоне лет.

* * *

Ты не шли упреков в буйстве в гульбищах не новичку,Ведь его грехов не впишут, праведник, тебе в строку.Будь самим собой, что сеял — то и жни, не следуй мне:Я тебя в свои молитвы и грехи не вовлеку.Ведь любовь живет в мечетях, и живет она в церквах.Нужен друг святоше, нужен вольному весельчаку.Не один с порога дома благочестия я пал,И Адам не добыл рая на земном своему веку.Коль, Хафиз, пригубишь кубок в Судный день — из кабачкаМигом в рай ты будешь поднят, хоть был мил и кабачку.

* * *

Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду,И трелей соловья услышал череду;Несчастный, как и я, любовью к розе болен,И на лужайке он оплакивал беду.По той лужайке я прогуливался часто;На розу я смотрю, на соловья и жду;С шипом она дружит, но так же неразлученС любовью соловей, — все в том же он бреду!Стенанья соловья мне в сердце болью пали,И утешенья сам себе я не найду…Так много роз цветет, но кто сорвать их может,Не испытав шипов опасную вражду?Хафиз, надежду брось на счастье в этом мире:Нет блага в нем, и все нам к скорби и вреду!

* * *

Лекарю часто нес я моленья, —Все ж он скитальцу не дал исцеленья.Вымолви розе, колющей пташку:«Как не стыдишься ты преступленья!»Другу поведай тайную мукуИль в исцеленье жди промедленья.С ликом влюбленного лику любимойСблизиться, боже, дай повеленья!Боже! Над яством лакомым, близкимБуду ль я вечно ждать утоленья?В мир не неслись бы вопли Хафиза,Если б он старцев чтил наставленья.

РУБАИ

Твой лик блистал, как солнце, лишь для нас.Твой переулок был нам в поздний часПристанищем. И пусть все крепко спали,Воистину мы не сомкнули глаз.

* * *

Фиал вина мне нацеди, приди!От стража злобного уйди, приди!Врага не слушай! Внемли зову мыслиИ песни у меня в груди! — Приди!

* * *

Ты лицом нежна, станом, как кипарис, стройна.Можешь в зеркало солнца смотреться лишь ты одна!…Я ей шаль подарил. И, смеясь, сказала она:«Назначаю свиданье тебе в видениях сна».

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги