Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Что ни день, то новое бремя — на сердце мое.Что ни день, то новое горе — вдали от нее.Мне судьба говорит: «Много дел других у меня!Что мне слезы твои? Что, Хафиз, мне томленье твое?»

* * *

О луна! Ты у солнца взяла свой блеск и свет.На виске твоем бьется Ковсар… О весна и цвет!Ты повергла меня в эту ямочку на подбородке,Как в зиндан, и оттоль — из-под амбры — мне выхода нет.

* * *

Спать я лягу в мученьях, усну в крови.В лоне горя усну, не в лоне любви.А не веришь, ко мне хоть во сне сойди!Хоть во сне моей скорби вниманье яви!

* * *

О сиянье далекой чигильской свечи — лучше молчи.О мученьях моих — как они горячи — лучше молчи.Нет со мною друзей, перед кем я открою тайну свою!О сердечной тоске моей лучше молчи — лучше молчи!

* * *

Ты сперва свиданья кубок мне с любовью поднесла.Опьянел я. Ты дала мне горечь бедствия и зла.Молча плачу я. Мне сердце ярость пламени сожгла.Стал я прахом. Прах мой буря в даль пустыни унесла.

* * *

Все богатства земли и слезинки не стоят твоей!Все услады земли не искупят неволь и цепей!И веселье земли — всех семи ее тысячелетий, —Бог свидетель, не стоит семи твоих горестных дней!

* * *

Тот, кто клялся мне в верности, стал мне врагом.Муж — вчера добродетельный — стал подлецом.Ночь делами, что завтра свершатся, чревата.Но едва ль она добрым чревата плодом.

* * *

Скоро осень у роз лепестки оборвет,И, как чашу, нарцисс приподымет свой плод.Тот блажен, кто как легкий пузырик в арыке,Головою ко входу в кабак припадет.

* * *

С вином вблизи ручья уединись.Забудь о прошлом, скорби сторонись.Срок нашей жизни — срок цветенья розы.Вину, ручью и солнцу улыбнись.

* * *

Ты от судьбы обмана жди и лжи.Будь мудр, как листья ивы, не дрожи.Ты нас учил: цвет черный — цвет последний.Что ж головой я побелел, скажи?

* * *

Ты пей во младости вино, встречай весельем дней исток.Ты с теми пей, чей лик румян и нежен на губе пушок.Весь этот мир — в пыли руин забытый караван-сарай.Блажен, кто, пьяный, средь руин кабацкий разыскал порог.

* * *

Развалины жизни кипящий разлив окружил,Наполнил нам чаши, согрел остывающий пыл.Проснись же, приятель! Взгляни, как проворно пожиткиИз хижины жизни носильщик судьбы потащил!

* * *

Ни на миг не отрывай уст от уст чаши!Радость мира, сладость чувств — от уст чаши.В чаше мира — благо всё: уста милойИ отстой, что горько-густ, — от уст чаши.

* * *

Я от жажды палящих лобзаний твоих умираю.Я в тоске по тебе — средь пустынь, средь чужих — умираю.Многословья не нужно… Вернись! О, вернись! О, вернись!Жду тебя! Но мой зов безотзывный затих… Умираю.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги