Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Похитила ты яркость роз, жасминов белых диво,Твой ротик — маленький бутон, но только говорливый.Уж если ты не кипарис, друзьям скажу: насильноМеня, как воду на луга, к другим бы отвели вы!Долина смерти — как цветник: спаленные тобою,Ожогом, как тюльпан внутри, отмечены красиво.Едва ли я настолько храбр, чтоб не были страшны мнеИ завитки твоих волос, и смеха переливы.Бродя в долине чар любви, чужбины не заметишь,Никто там даже не вздохнет о доме сиротливо.Начав описывать пушок над алой верхней губкой,Бессильно опустил перо Джами красноречивый.

* * *

По повеленью моему вращаться будет небосклон.Он отсветом заздравных чаш, как солнцем, будет озарен.Найду я все, чего ищу. Я Рахша норов укрощу,И будет мною приручен неукротимый конь времен.Друг виночерпий, напои тюрчанку эту допьяна,За все превратности судьбы тогда я буду отомщен.Сладкоречивый соловей, ты стал красивым, как павлин, —Так хочет вещая Хума, попавшая ко мне в полон.По вечерам сидим и пьем и снова пить с утра начнем,Ведь это лучше, чем, молясь, бить за поклонами поклон.Джами как будто сахар ел, так сладость дивных уст воспел,Что сладкогласый соловей был восхищен и вдохновлен.Бог только начал прах месить, чтоб нас, людей, создать, —А я уже тебя любил, страдая, стал желать.Ты благость с головы до ног, как будто вечный богИз вздоха создал облик твой, твою живую стать.Под аркой выгнутых бровей твой лик луны светлей,И свод мечети я отверг, стал на тебя взирать.Не веришь ты моей любви, хоть все кругом в крови,То взглядов горестных моих кровавая печать.Умру я с просьбой на устах: смешай с землей мой прах,Чтоб склепы бедных жертв твоих плитою устилать.Убей меня и кровь мою в свой преврати ковер,Затем, что дней моих ковер судьбе дано скатать.Зачем мне рай в загробной мгле, — есть радость на земле.Рай для Джами там, где тебя он сможет увидать.

* * *

Моя любовь к тебе — мой храм, но вот беда,Лежит через пески укоров путь туда.Где обитаешь ты, там — населенный город,А остальные все пустынны города.Взгляни же на меня, подай мне весть — и будуЯ счастлив даже в день Последнего суда.Ведь если верим мы в великодушье кравчих,Вино для нас течет, как полая вода.Смолкает муэдзин, он забывает долг свой,Когда проходишь ты, чиста и молода.Что написал Джами, не по тебе тоскуя,Слезами по тебе он смоет навсегда.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги