Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Он слушал их, всем сердцем их любя,Молчал, но был от горя вне себя.Упрек несет ущерб душе свободной,Упреков дух не терпит благородный.«Как быть теперь?» — он голову ломалИ многие решенья принимал.Со всех сторон свое обдумал дело,И мысль о бегстве твердо в нем созрела.И паланкин для дальнего путиВелел он верным слугам припасти.Чем дом тесней, тем лучше для досуга,Когда в объятьях милая подруга.

САЛАМАН И АБСАЛЬ УПЛЫВАЮТ В МОРЕ, ПРИСТАЮТ К ЦВЕТУЩЕМУ ОСТРОВУ, ОБРЕТАЮТ ПОКОЙ И ПОСЕЛЯЮТСЯ НА НЕМ

Дней за семь Саламан свою АбсальУвлек в недосягаемую даль.Забыв упреки, родичей и горе,Через неделю он увидел море.Стал Саламан за морем наблюдать,Стал кораблей попутных поджидать.И челн нашел, прекрасно оснащенный,Как полумесяц, в заводи зеленой.Вот вынес челн на шумную волнуВлюбленных, словно солнце и луну.Как лебедь, над пучиною соленойЧелн полетел, ветрилом окрыленный.Дней тридцать — качка, ветра гул да плеск.От качки угасал их цвет и блеск.И наконец в бушующем простореВозник пред ними остров среди моря,Как сад Ирема в давние года,Перенесенный волшебством сюда.Как сад Эдема, вся в росе блестящей,Лесная там благоухала чаща.И Саламан сказал: «Здесь будем жить.Чего еще, искать, куда нам плыть?»Они от всяких страхов отрешилисьИ в том лесу прекрасном поселились,Жасмин и роза, радостью дыша, —Единые, как тело и душа.Она всегда с любимым, он — с любимойВ покое, без помехи нетерпимой.Здесь лицемер не обличает их,Загробной карой не стращает их.Не жалит роза — нежности награда,Дракона нет у найденного клада.Нет им запрета на лугу лежать,В потоке чистом жажду утолять.И радоваться, соловью внимаяИ сладкозвучной речи попугая.Им на прогулке спутник — то павлин,То куропатка золотых долин.Как в мареве счастливого похмелья,Они там жили, полные веселья,Не мучимы упреками, одни,И ночи проводя в любви, и дни.К влюбленной милой тянется влюбленный,И для слиянья — никакой препоны.

ШАХ УЗНАЕТ ОБ ОТЪЕЗДЕ САЛАМАНА И, НЕ ИМЕЯ СВЕДЕНИЙ О НЕМ, ПОЛЬЗУЕТСЯ ЗЕРКАЛОМ, В КОТОРОМ ВИДЕН ВЕСЬ МИР, И УЗНАЕТ О СОСТОЯНИИ САЛАМАНА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги