Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Историк мудрый, вечный правды друг,Взлелеявший прекрасный сад наук.О шахе Искандаре написал,О том, как он владыкой мира стал.О том, как врачевать недуг любой,Для нас писал он кистью золотой.Вкруг золотого слова и узорИз золота, чтоб утешался взор.Как золотая нить, несет строкаНанизанные мысли-жемчуга…От книги, им творимой, ни на часНе отрывал мудрец ума и глаз.Своих предтеч, познав их красоту,Благодарил вседневно Арасту.Но в книге той лучился каждый стихЛюбовью современников своих.Внемлите наставлениям того,Кого на труд подвигло божество:«О шах! Будь знаньем тайны одарен,Будь светом доброй воли озарен.Владык повелевающий языкРавно, как слух внимающий, велик.Учись разумно разуму внимать,А не гадать: принять иль не принять.Не лилией, а розой горд цветник,Хоть очень длинен лилии язык.Будь щедр и милосерд. Могучий сводТебя отдарит от своих щедрот.Ведь если этот мир сравнить с горой,В нем эхо породит твой шаг любой.Как ни грохочет эхо громких дел,У эха и у слова есть предел.Посаженный росток тогда взойдет,Когда усерден добрый садовод.Коль подвигом снискал ты славы плод,Тебе он радость неба принесет.Ты никому не можешь быть судьей,Пока к добру не обращен душой.И стать проводником не может тот,Кто сам не ведает, куда идет.Когда вода горька и солона —Не может жажду утолить она.Как можешь ты пороки истребить,Когда с себя порок не можешь смыть?Когда в грязи стираешь платье ты,Не жди от этой стирки чистоты.Твои слова прекрасны — от души…Поступки лучше были б хороши.Достоинству нас не научит тот,Кто недостойно сам себя ведет.А польза слов отца для сына где ж?Сам ест халву, а говорит: «Не ешь!»В тебе, как в тесте, пекарь твой смешалИ добрых много и дурных начал.В победе зла — падение твое,В добре твоем — спасение твое.Не дай началам добрым пасть в борьбе,Ведь жребий той борьбы вручен тебе.Ум темный светом ясным озари,Неправды с сердца ржавчину сотри.В пути коварным мыслям не внимайИ вьюк свой терпеливо подымай.Ведь иначе трудней и тяжелейСтать может ноша на спине твоей».

РАССКАЗ О ВЕРБЛЮДЕ И ЛИСЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги