Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Верблюд, от старости едва живой,Приплелся как-то раз на водопой.Над ним кружилось множество ворон,Глядя, что, мол, вот-вот подохнет он.Под шкурой дряхлой, на костях егоНи жира не осталось, ничегоИль мало так, что, не боясь волков,Бесстрашно пасся он среди холмов.Иссохли на спине его горбы,И плакал он под тяжестью судьбы.Однажды молвила ему лиса:«О ты, пустыни гордость и краса!Отрекшийся от роскоши земной.Довольный лишь колючкою одной,Ведь «кораблем пустынь» тебя зоветАрабский и египетский народ!Так что ж ты ходишь, тощий и больной,С облезлой и израненной спиной?Ты муравья не тронешь, знаю я,Кто ж раздавил тебя, как муравья?»Верблюд ей: «Слушай про мою беду:У изверга я в рабстве, как в аду.Мое горит и стонет существо,Лишь вспомню, ненавистного, его.Соль на горбах измученных моихВывозит он из копей соляных.Страшнее муки нет, я говорю,Когда меня он тянет за ноздрю!А ноша так тяжка, что мочи нет,Она слону сломала бы хребет.Когда я, обессилев, упаду,Он палкой бьет меня — и я опять иду.Невыносима, нестерпима боль,Когда мне в раны попадает соль.Когда ж реву я с горя, как труба,Ни бог меня не слышит, ни судьба.Лиса сказала: «О тебе скорбя,Найду я хитрый выход для тебя.Меж городом и копью солянойПоток, ты знаешь, льется водяной.Войдешь в поток — и сразу в воду ляг.Как соль растает у тебя в тюках,Ты из воды тогда легко вставайИ весело до города шагай!»Верблюд сказал: «Ну, друг, благодарю!Теперь-то я его перехитрю!»И в тот же день, тяжелый солянойСвой груз таща, он стал перед рекой.Но мысль его погонщик разгадал.И как же он беднягу наказал?Горбы его от соли облегчилИ соль кошмой и шерстью заменил.Такой предвидеть гнусности не мог, —Вошел верблюд в поток и в воду лег.Но еле встал, не ждал такой беды, —Груз удесятерился от воды.Едва-едва он брел под зноем дня,Лисицу ненавистную кляня:«Кошма и шерсть — отягчены водойИ тяжелее клади соляной.Пусть подлая советчица умретИ род ее проклятый пропадет!О, только бы мне дотащить кошму.Я голову до неба подыму!»

* * *

Вина мне, кравчий! Славы, красотыЛишь те достойны, чьи сердца чисты.Дай силу мне для покоренья львовИ отведи от западни врагов.Приди, певец веселый! Чанг настройИ новую мне громко песню спой!Мой лев — в вине, на дне златой касы,Лев этот шкуру обдерет с лисы.

РАССКАЗ О ПРАВДОЛЮБЦЕ, КОТОРЫЙ БЛАГОДАРЯ НЕПРАВОТЕ ЛЖЕЦОВ ОБЪЕЗДИЛ МНОГО СТРАН И ДОКАЗАЛ МИРУ ПРАВОТУ СВОИХ СЛОВ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги