Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

РАССКАЗ О ХИТРОЙ ПТИЦЕ И ГЛУПОЙ РЫБЕ

Жила в Омане птица-рыболов,Взимала рыбой дань с морских валов.Ловитвой в море занималась днем,Спала же на песке береговом.И рыбы сами на крючки когтей,Завороженные, стремились к ней.Но старческая немощь подошла,Охотничьи орудья отняла.Ослабло зренье, и не стало силВ когтях и в мышцах облинявших крыл.По целым дням на берегу онаСидела, безнадежности полна.В волнах играли сотни рыбьих стай,Как на шелках рисует их Китай.Как будто огнезвездный небосклонБыл в зеркале текучем отражен.Глядела птица на простор морской,Как нищий на обильный стол чужой.Хоть вот он — рядом лакомый кусок,Но так недосягаемо далек!И рыбка шаловливая однаК несчастной птице выплыла со дна.И так как в безопасности была,Над птицею глумиться начала:«Эй, лютый бич сородичей моих!Ты божья кара племени немых,От злого клюва, от когтей твоихОделись мы в кольчугу волн морских.Что ж ты сидишь, угрюма и скучна,Иль уж для дела больше не годна?Кто силы и когтей тебя лишил,Густые перья выщипал из крыл?»А птица ей: «Больна я и стара.Совсем слаба. Прошла моя пора!Исчезла хищность прежняя моя,В делах моих раскаиваюсь я.Я плачу, сожаления полна,Что так была преступна и грешна.От молодой горячности все зло,Содеянное мной, произошло!О, угрызенья совести! О, стыд!Он рыбьей костью сердце мне язвит.Теперь я твари не клюю живой!В слезах, питаясь горькою травой,Достигла я душевной чистоты.Теперь-то уж меня не бойся ты!Я рада, что моя утихла прыть…Давай по-братски, безмятежно жить,Чтоб амальгаму злобы с сердца смыть,Чтоб серебром добра его покрыть.С открытою душой ко мне приди,От сердца недоверье отведи.Вот этой крепко скрученной травойТы завяжи мне клюв зловредный мой,Чтоб в безопасности ты с этих порМогла вступать со мною в разговор!»Доверчивая рыба, в тех словахЛжи не заметив, позабыла страх,С жгутом травинок к птице подползлаИ прямо в птичье горло путь нашла.Оборвалось ее житье-бытье,Как будто вовсе не было ее.

* * *

Из чаши света, кравчий, дай испить,Чтоб недра мрака ярко озарить!Чтобы от гневных языков огняБежала ложь, как ночь от солнца дня.Приди, о долгожданный наш певец,Учитель мудрый раненых сердец!Рыданьем чанга сладко утишиСкорбь тайную истерзанной души!

КНИГА МУДРОСТИ ФЕЙСОГРАСА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги