Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Пусть миру принесут плоды стократБогатства духа, что собрал Сократ!Беспечности и низости далек,Он был как светоч с головы до ног.Отверг он тлен богатства и тщетыИ пожелал добра и простоты.И стал его имуществом одинОгромный старый глиняный кувшин,С отбитым краем, с трещиной у дна,Негодный для хранения вина.Когда грозила стужа, снег валил,Сократ в кувшине ночи проводил.А утром выходил на солнце онПогреться, сам, как солнце, обнажен.(И рубища он даже не имел.)Перед кувшином как-то он сидел,Впивая, как цветок, тепло весны.А мимо проезжал царь той страны,Сказал: «Привет тебе и добрый час!Но что же ты скрываешься от нас?Ты, всеми уважаемый мудрец,К нам не зашел ни разу во дворец!»Сократ ответил: «Стар я, силы нет.Несу я трудный подвиг много лет».И царь спросил: «Кто вынудил тебяЖить так печально, плоть свою губя,Без передышки тяготы нести?»Сократ же: «Я хочу приобрестиБогатство, обессмертить жизнь свою.Я вечности орудие кую!»«Богатство всей страны — в моих руках.Всем одарю тебя!» — ответил шах.Сократ: «О, если б был я убежден,Что ты так щедро небом награжден,Я покорился бы своей судьбе,На службу опоясался б тебе.Но жизни ты, увы, не можешь дать,И не хочу свободу я терять.Ведет к свободе путь суровый мой,И он преграда меж тобой и мной!»«Проси, что хочешь, — царь ему сказал, —Получишь все, чего б ни пожелал!»Сократ в ответ: «Благодарю за честь,Одна лишь у меня к вам просьба есть:Не засти тенью царственной своейМоей отрады — солнечных лучей!Они — моя одежда. Мне онаПо воле неба вечного дана.Не откажи мне в просьбе, мудрый шах,И отойди в сторонку хоть на шаг!»Царь снял с плеча кафтан свой дорогой,Покрытый златотканою парчой,Подбитый мехом белого песца.С улыбкой он на тело мудрецаНакинул драгоценный свой наряд.Но сбросил на землю его СократИ мягко молвил дерзкие слова:«Поганых шкура не годна для льва,Носить живому саван не к лицу,Он подобает только мертвецу.Когда зима нарушит мой покой,От бурь меня кувшин спасает мой;Когда же прояснится небосвод,Светило мира мне тепло дает!»Как небо, был Сократ велик душой,И тверд, и терпелив, как шар земной.Учеников имел десятки он.Но был средь них любимейшим — Платон.Как драгоценный камень, на векаВыгранивал он мысль ученика.Сказал Платону: «Дух твой, на просторИз клетки выйдя, крылья распростер.Так подымайся в высоту высот,Оставив под ногами небосвод,Над миром, где невежество и злоТяжелой тенью на души легло.А были бы от зла сердца чисты,Не знал бы мир ни распри, ни вражды.Там, где мудрец прямым путем идет,Невежде перепутье предстает.Здесь, в грешном мире, где ворот не счесть,Шесть для людей напастей горьких есть.Невыносимой мукою томимТот, кто во всем завидует другим.Всю жизнь тоской и злобою дыша,Затянута узлом его душа.За ним идет имущий власть злодей,Насильник, ненавидящий людей.А невозможность совершенья злаЕму, как мука ада, тяжела.И третий мученик идет за ним:Тот, кто стяжанья жаждою томим.Всю жизнь он лишь добычу сторожитИ, упустить боясь, над ней дрожит.Четвертый — скряга. Хоть казна полна,Не знает он ни радости, ни сна.Томимый страхом разоренья, онПри жизни на геенну обречен.Страдалец пятый — жаждущий чинов,Удел его и жалок и суров.Мечтой о возвышенье он живет,Возвыситься ж — ума недостает.Шестой — невежда. Сдержанность другихОн называет малодушьем их,Не видит он достоинства ни в комИ покрывает сам себя стыдом.Один язык у нас, а уха — два,Чтоб слышать много, но беречь слова.Не доверяйся алчности своей,Жить по своим возможностям умей.Ведь лучше бедным, но свободным быть,Себе, а не хозяину служить.Жемчужины познаний собери,Тропу деяний прямо протори,И славы мяч у сверстников возьмешь,И мудрых за собою поведешь.Как торгаша, гони из сердца ложь,Правдивым словом опрокинь вельмож.Путем добра и верности иди,Лишь с мужественным дружбу заводи.И знай, порой под маской добротыТаятся равнодушия черты.Хотя сандал и не богат теплом,Есть для сердец горячих польза в нем.И в щепки разлетаются поройСандаловые ветви под грозой.Чем пуще будет ветер бушевать,Тем яростней начнет костер пылать.Три возраста мы числим основных,Но средний возраст лучше двух иных.Коль муж и дряхл, и борода седа,Но злоба в нем крепка и молода,И черен сердцем старый человек,Какая польза, что он прожил век?Так волк, заматерев и возмужав,Сильнее выкажет свой волчий нрав.Беги его! Не знайся с ним ни дня!Его слова — обман и западня.Коварству в западню не попадись!Доверясь волку, жизни не лишись».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги