Читаем Ишито начинает с нуля. Том 2 полностью

— Со, — пробормотал я вслух, не особо обращая внимания на окружение, когда наши взгляды опять встретились. Настолько неожиданно перекликалась текущая реальность и то, что казалось бы, было очень давно во сне и что уже давно было мной изменено. — Ты ласково называл свою жену — Со, а не Соён. Ты мне это скажешь перед тем, как умереть…

— Винсент! — более строго сказала Мирэ, привлекая к себе внимание. — Ты меня совсем не слышишь⁈

Я повернул голову. Посмотрел в глаза этой красавицы, а она была ею, и виновато улыбнулся.

— Ты прости, Мирэ, — на моем лице заиграла улыбка. — Просто увидел своего старого знакомого, но боюсь, он меня просто не помнит.

Разумеется, я сказал неправду. Но, лишь частично. Мирэ посмотрела сначала на меня, сменила гнев на милость и начала окидывать взглядом зал, пытаясь понять, про кого вообще я говорю. И в следующий миг у нее зазвонил телефон.

Я никогда не понимал девушек в это время, и в возможном будущем, которые обвешивали свои телефоны огромным количеством брелков. Причем, несмотря на то, что это особая культура нашей молодежи, я все равно этого не понимал. Это же, черт возьми, неудобно!

— Да, слушаю, — тихо произнесла она, наматывая на кончик пальца локон волос. — М… я не одна, да и…

Мирэ посмотрела на меня, прикусила нижнюю губу и отняла телефон от уха, прикрыла рукой микрофон и внимательно уставилась на меня.

— Винсент, — еле слышно начала она, — ты не против, если к нам приедет моя хорошая знакомая?

— Надеюсь, твоя знакомая не из числа девушек моей команды?

— Нет, — нахмурилась она. — Личность… интересная. Я понимаю, что у нас с тобой свидание…

От этих слов я оторопел. Да ну, какое свидание? Черт, я же прекрасно понимал, почему у нее сменилось выражение лица при выборе места для ужина, но так внаглую врать самой себе? Или она просто настолько сильно хочет в это верить? Девушки… они вечно ставят меня в тупик своим поведением.

— Да и твои ребята могут помочь, — загадочно улыбнулась она и назвала адрес своему собеседнику. — Давай, ждем, — она положила трубку и облокотилась на руки. — Винсент. Скажи, а у тебя все так же в фирме часть бандитов обитает?

— Многое ли ты знаешь про мою фирму, — парировал я, слегка нахмурившись для виду. — Пусть в прошлом мои люди вели себя не совсем благонадежно, но я взялся за их исправление. Да и тем более, откуда такая осведомленность?

— А я много про тебя знаю, — Мирэ подняла брови, опять же, прикусила губу и улыбнулась. — Ты думаешь, что ты серая масса корпорации, но это не так. Думаешь, я одна пытаюсь узнать, чем ты живешь и чем ты дышишь, Винсент?

— Для хорошей знакомой, — я аккуратно обошел слово «друг», хотя в целом, мы, скорее всего, являлись «приятелями», — ты слишком часто суешь нос в чужие дела.

Это было, конечно, грубовато с моей стороны. Но я понимал, что она не обидится.

— Малышка из твоей группы до сих пор засыпает меня вопросами о тебе, — продолжала она. — И знаешь, я чувствую угрозу с ее стороны. Она тоже красивая и тоже хорошо зарабатывает. Да и тем более, она одинокая, как и мы с тобой.

Понимая, к чему ведется этот разговор, точнее, понимая, что сейчас будут очень прямолинейные намеки, я поднял руку. В ту же секунду рядом оказался официант.

— Прошу прощения, — я склонил голову, — за то, что дергаю вас, — официант приветливо улыбнулся, завел руку за спину и поклонился, — но можно ли попросить принести напитки? Я понимаю, что подача в этом чудесном заведении своя, но…

— Разумеется, — юноша вежливо поклонился снова и тут же направился в сторону барной стойки.

— Ты меня специально перебил! — звонко возмутилась Мирэ. — Ишито! Что с тобой не так?

Ну, как сказать? Может, со мной как раз таки все так, но я просто не хочу тебя обидеть? Ведь, если я скажу, что мне не нравится такой типаж девушек, как ты, у тебя случится истерика. Затем, ты начнешь рассказывать своим друзьям, что я плохой, слишком педантичный, возможно, и очень грубый? А учитывая твой круг общения, эти слухи быстро расползутся по корпорации?

Увы, мне этого не надо. Поэтому, несмотря на то, что я совершил ошибку и в целом, впустил тебя в свой круг общения, я буду тебя держать на расстоянии вытянутой руки. Пока что.

Она… любит верховодить в отношениях?

Я посмотрел внимательно на возмущенную девушку, улыбнулся, чем тут же растопил ее плохое настроение, и задумался дальше.

Она не такая, нет. Она пытается быть таковой, чем отпугивает потенциальных партнеров. А уж тем более, из-за того, как она любит прыгать по головам в надежде на лучшую карьеру, Мирэ осознанно отпугивает от себя вполне хороших парней.

* * *

Чонг Тэиль стояла в главном корпусе корпорации «Дайджест Кореа», смотрела на жалкие попытки Боху Сама сгрести со своих туфель липкий снег и мысленно, кричала: «За что? Почему именно сегодня все свалилось на нее?»

— Не устал? — сухо спросила она своего личного телохранителя. — Или попросить прислугу помочь тебе?

Боху Сам тут же разогнулся, виновато поклонился своей госпоже и с каменным лицом уставился на вошедших в это роскошное место.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Наследник
Наследник

Ты всего лишь обычный человек? Твоя жизнь тиха, размеренна и предсказуема? Твой мир заключен в треугольнике дом-работа-тусовка?Что ж, взгляд на привычное мироустройство придется немедленно и резко пересмотреть благодаря удивительному наследству, полученному от дальней родственницы, жившей одновременно в XX и IX веках и владевшей секретом удивительных дорог, связывающих эпохи древности и день настоящий.Новый роман А. Мартьянова – классический образец «городской фантастики», где читатель встретится со своими современниками, знаменитыми историческими персонажами, загадочными и опасными существами и осознает важнейшую истину: прошлое куда ближе, чем всем нам кажется.Получи свое наследство!

Андрей Леонидович Мартьянов , Андрей Мартьянов , Илья Файнзильберг , Н Шитова , С. Захарова , Юрий Борисович Андреев

Фантастика / Приключения / Приключения / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы