Каждый мужественный человек вам скажет, если он честен, что такое имя не для него. Освальд считает себя очень мужественным и потому относится к своему второму имени с неприкрытым презрением. А уж своего сына не назовёт им ни за что на свете, пусть даже богатый родственник посулит взамен огромное состояние. Решение это твёрдо и непоколебимо, в чём Освальд готов поклясться честью славного рода Бэстейблов.
Новые искатели сокровищ
Глава 1
Дорога на Рим, или Дурацкое укромное место
У нас, детей семьи Бэстейбл, два дяди, и оба – только по названию. Потому что один из них приходится нам двоюродным дедушкой, а другой на самом деле родной дядя Альберта, жившего с нами по соседству на Льюишэм-роуд. Там-то мы и познакомились с дядей Альберта (а свела нас печёная картошка, но это совсем другая история). Сперва мы называли его между собой дядей соседского Альберта, а затем короче – дядей Альберта.
Чуть позже он вместе с моим отцом снял за городом отличное жилище под названием Моут-хаус (Дом со рвом), где мы провели летние каникулы и благодаря увечью тщеславного пилигрима, насыпавшего себе в ботинки сушёный горох, обнаружили давно потерянную любовь дяди Альберта.
А поскольку любовь его уже достигла преклонного возраста (в ближайший день рождения ей исполнится двадцать шесть), а дядя Альберта ещё дальше забрёл по юдоли лет, им пришлось поспешить с женитьбой.
Свадьба была назначена на Рождество, и с началом зимних каникул мы, все шестеро, вместе с отцом и дядей Альберта поехали в Моут-хаус. Нам ещё ни разу прежде не приходилось проводить Рождество за городом, и это было потрясающе.
Давно потерянную любовь дяди Альберта, вообще-то, звали мисс Эшли, но мы все называли её тётей Маргарет ещё до того, как бракосочетание узаконило её в этом статусе. Так вот, она со своим замечательным братом-священником навещала нас в Моут-хаусе. Или мы отправлялись к ним в «Кедры».
И везде затевались разные игры-шарады, прятки, жмурки. (Девочки говорят, что им нравятся жмурки, но это притворство.) А кроме того, мы могли насладиться хлопушками, рождественской ёлкой, устроенной для сельских детей, и всем прочим, что делает такими весёлыми рождественские каникулы.
И когда бы мы ни заявились в «Кедры», там творилась жуткая суета из-за этой дурацкой свадьбы. Из Лондона прибывали шляпные коробки и кофры с нарядами, свадебные подарки, в основном столовое серебро и фарфор, хотя не обходилось также без цепочек и брошей. Помимо всего прочего, из Лондона присылали одежду на выбор невесте.
Мне лично невдомёк, зачем леди нужно столько нижних юбок, туфель и прочих вещей только потому, что она собирается выйти замуж. Ни одному мужчине ведь не придёт в голову приобрести ради женитьбы двадцать четыре сорочки, двадцать четыре жилетки и так далее.
– Полагаю, причина в том, что они собираются в Рим, – сказала Элис, когда мы обсуждали это возле ярко пылающего очага на кухне, где нам разрешили заняться варкой ирисок, пока миссис Петтигрю отправилась навестить свою тётю. – Понимаешь ли, в Риме продают только римскую одежду, а она у них вся слишком яркая, кричащих цветов. Пояса из ткани для платьев уж точно, сама знаю. Давай-ка, Освальд, теперь мешать будешь ты, а то у меня от жара, по-моему, лицо уже почернело.
Освальд взял ложку, хотя его очередь, вообще-то, должна была наступить только через три человека. Но мелочиться и поднимать споры из-за такой ерунды совсем не в его характере. К тому же он знает толк в варке ирисок.
– Вот же собаки везучие, – завистливо произнёс Г. О. – Мне бы тоже хотелось в Рим.
– «Собаки везучие» говорить невежливо, – одёрнула его Дора.
– Ну, тогда барочники везучие, – выбрал новый вариант Г. О.
– Отправиться в Рим – мечта моей жизни, – сообщил с придыханием Ноэль. Брат наш Ноэль – поэт, и этим всё сказано. – Только подумайте, сколь великие мысли посещали разных известных людей на древней римской дороге, – вдохновенно продолжал он. – Как мне хотелось бы, чтобы они меня взяли с собой.
– Не возьмут, – опустил его на землю Дикки. – Я вчера слышал, как отец говорил, что такая поездка очень дорого стоит.
– Это касается только трат на проезд, – не сдавался Ноэль. – А я мог бы поехать третьим классом, или в вагоне для скота, или в багажном отделении. Мне бы только добраться туда. Там-то я прекрасно сам себе на жизнь заработаю. Начну сочинять баллады и петь их на улице, а итальянцы мне будут платить за это своими лирами. Ну, такими деньгами, наподобие наших шиллингов. Видите, до чего поэтичная нация? Даже деньги назвали так же, как музыкальный инструмент.
– Но ты бы не смог сочинять итальянскую поэзию, – вытаращился на него с разинутым ртом Г. О.