Читаем «Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл полностью

Когда мы до этого перемещались по дороге, она была белой от высохшей пыли и совершенно пустой. Теперь по ней двигались люди. И не только пешком, но и в повозках. Даже в экипажах. Их мимо нас проехало несколько.

И все проходившие и проезжавшие таращились на нас, хотя и не с тем удивлением, которого мы вправе были ожидать. И несмотря на то, что наша компания вызывала у них интерес, никто не вёл себя грубо, а это большая редкость для англичан (и, кстати, не только людей простых и необразованных), когда им попадается на глаза что-нибудь из ряда вон выходящее.

Публика двигалась в одном направлении и, похоже, стремилась к общей цели. Можно было подумать, что люди направляются в церковь, однако сомнительно, чтобы такое могло происходить в четверг.

– Куда это все подались? – спросили мы у мужчины в чёрном костюме (явно парадном) и синем галстуке, который выглядел как-то очень по-воскресному.

– Туда же, куда, полагаю, и вы, – ответил он нам.

На просьбу уточнить, куда именно, он посоветовал нам проваливать. Ну, нам ничего другого и не оставалось.

А секрет нам открыла одна пожилая женщина в самом фундаментальном и самом высоком капоре, который я когда-либо видел. Он был похож на чёрную церковь. У неё мы и выяснили, что все спешат на земли сэра Уиллоуби Блоксона, где как раз начался праздник первоцвета.

Мы тоже решили пойти.

– Я уже был на празднике первоцвета. И ты, Дора, тоже, – напомнил Освальд. – На них обыкновенно царит такая скучища, что люди будут рады за небольшие деньги узнать своё тёмное будущее. К тому же по деревням бродить сейчас совершенно бессмысленно. Там остались только какие-нибудь глупцы да дети малые вместе с теми, кто за ними присматривает.

И мы отправились на праздник.

Людской поток густел. Влившись в него, мы добрались до сторожки у ворот поместья сэра Уиллоуби, на столбах которых возлежали львы. Там нам велели отвести ослика с повозкой на конюшню.

Мы именно так и поступили, и нас охватила гордость, когда важный и чопорный грум, склонившись к голове ослика Бейтсов, оказался вынужден сложить свой важный живот чуть ли не пополам.

– Это нечто, – сказала Элис.

А Ноэль добавил:

– В этом дворце оказывают достойный приём иностранным принцам.

– Мы не принцы, а цыгане, – поправила Дора, заправляя концы шарфа, которые у Ноэля то и дело выбивались наружу.

– Но у цыган тоже есть свои принцы, – заспорил Ноэль. – Раз существуют цыганские короли, значит должны быть и принцы.

– Их короли не всегда для начала бывают наследными принцами, – возразила Дора. – Прекрати ёрзать, иначе у меня ничего не получится, – продолжала она возиться с его шарфом. – Иногда королём становится тот, кто до этого был никем.

– Сомневаюсь, – стоял на своём Ноэль. – Королём никогда не станешь, не побыв сперва принцем. И котом, если не был котёнком, и собакой, если не был щенком, и змеёй, если не был червяком, и…

– А как же насчёт короля Швеции?[131] – перебила его Дора.

И тут к нам подошёл очень приятный, высокий и худой джентльмен с белым цветком в петлице, как у шафера на свадьбе.

– Это чьё представление? – спросил он у нас.

Мы ответили, что наше.

– Вас ожидают? – задал он новый вопрос.

Кажется, нет, ответили мы, но выразили надежду, что это не так уж важно.

– И кто же вы? Акробаты? Канатоходцы? У вас потрясающий бирманский кафтан. – Он с возрастающим любопытством оглядывал нашу компанию.

– Да это так, просто. Нет, мы не бирманцы, – величественно отозвалась Элис. – Я – Зайда. Таинственная предсказательница с Золотого Востока. Остальные тоже таинственные, но ещё не придумали, как им назваться.

– Ну ничего себе! – воскликнул джентльмен. – А кто вы на самом деле?

– Наше подлинное происхождение – тайна, – с гордой сдержанностью произнёс Освальд.

– Но мы не против открыть вам её, – выпалила Элис. – Потому что, мне кажется, вы очень хороший. На самом деле мы – Бэстейблы. И хотим заработать денег для одного человека, который, как нам известно, довольно беден. Имя её мы вам сообщить, конечно, не можем, но мы научились предсказывать судьбу. Действительно научились. Как вы думаете, нам разрешат это делать на празднике? Людям ведь часто на праздниках становится скучно.

– Ну ничего себе! Ничего себе! – дважды воскликнул джентльмен. – Разумеется, так и есть. – Он на мгновение глубоко задумался.

– У нас есть с собой расчёс… Музыкальные инструменты, – сообщил Ноэль. – Может, мы вам немножечко поиграем? – предложил он.

– Только не здесь, – откликнулся джентльмен. – Ну-ка, за мной!

И он провёл нас к беседке, которая пряталась за густыми кустами. Мы попросили его подождать снаружи, а сами вошли внутрь, занавесились кружевами, вышли и принялись исполнять «Вот шествует герой-победитель»[132].

– Потрясающе! Потрясающе! – выкрикнул он, даже не дождавшись, когда мы доиграем мелодию до конца. – А теперь предскажите мне будущее.

Элис сняла вуаль и глянула на его ладонь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полынная ёлка
Полынная ёлка

Что делать, если ваша семья – вдали от дома, от всего привычного и родного, и перед Рождеством у вас нет даже ёлки? Можно нарядить ветку полыни: нарезать бахрому из старой изорванной книжки, налепить из теста барашков, курочек, лошадок. Получится хоть и чёрно-бело, но очень красиво! Пятилетняя Марийхе знает: на тарелке под такой ёлкой утром обязательно найдётся подарок, ведь она весь год хорошо, почти хорошо себя вела.Рождество остаётся праздником всегда – даже на незнакомой сибирской земле, куда Марийхе с семьёй отправили с началом войны. Детская память сохраняет лишь обрывочные воспоминания, лишь фрагменты родительских объяснений о том, как и почему так произошло. Тяжёлая поступь истории приглушена, девочка едва слышит её – и запоминает тихие моменты радости, мгновения будничных огорчений, хрупкие образы, на первый взгляд ничего не говорящие об эпохе 1940-х.Марийхе, её сестры Мина и Лиля, их мама, тётя Юзефина с сыном Теодором, друзья и соседи по Ровнополью – русские немцы. И хотя они, как объяснял девочкам папа, «хорошие немцы», а не «фашисты», дальше жить в родных местах им запрещено: вдруг перейдут на сторону противника? Каким бы испытанием для семьи ни был переезд, справиться помогают добрые люди – такие есть в любой местности, в любом народе, в любое время.Автор книги Ольга Колпакова – известная детская писательница, создатель целой коллекции иллюстрированных энциклопедий. Повесть «Полынная ёлка» тоже познавательна: текст сопровождают подробные комментарии, которые поясняют контекст эпохи и суть исторических событий, упомянутых в книге. Для читателей среднего школьного возраста повесть станет и увлекательным чтением, побуждающим к сопереживанию, и внеклассным занятием по истории.Издание проиллюстрировал художник Сергей Ухач (Германия). Все иллюстрации выполнены в технике монотипии – это оттиск, сделанный с единственной печатной формы, изображение на которую наносилось вручную. Мягкие цвета и контуры повторяют настроение книги, передают детскую веру в чудо, не истребимую никаким вихрем исторических перемен.

Ольга Валериевна Колпакова , Ольга Валерьевна Колпакова

Детская литература / Прочая детская литература / Книги Для Детей