– Доверься мне, Элла. Я скоро всё тебе объясню. А сейчас просто иди в старую беседку. Ты знаешь. Сейчас выну из задней стенки несколько колышков, и ты проскользнёшь между деревьями никем не замеченной. Только яркое своё платье как следует запахни плащом. Я скоро к тебе присоединюсь. До свидания, ребята, – обратился он к нам, после того как она ускользнула. – Оставьте мне свой адрес. Я вам напишу, сбылось ли предсказание.
И, быстро пожав нам всем руки, он ушёл. А мы, как и пообещали, взялись за работу, в ходе которой выяснили, что предсказывать судьбы целый день кряду в душной палатке – занятие далеко не такое весёлое и увлекательное, как нам казалось. Снаружи-то люди могли лакомиться всякими угощениями и вообще наслаждаться жизнью. Но у нас были два золотых соверена, и мы решительно вознамерились их отработать на совесть.
Предсказание судеб разным людям – дело ужасно трудное. Тем более что посетители к нам так и валили. Девочки трудились по очереди, и Освальду остаётся лишь удивляться, каким образом они умудрились не поседеть. Правда, им было всё-таки веселее, чем нам, вынужденным безмолвствовать, за исключением тех кратких моментов, когда требовалось исполнить мелодию на расчёсках.
Первые посетители, выслушав предсказания своих судеб, сперва начинали смеяться, а затем говорили, что мы ещё чересчур юны и знать ничего не можем. Освальду приходилось, нарушив обет молчания, сообщать им замогильным голосом, что мы древние, как пирамиды.
Но потом Элис, распустив подшивку на красном кафтане Дикки, надела его сама, на голову навернула тюрбан и стала выглядеть гораздо старше.
Наши мучения уже близились к завершению, потому что часы на конюшне пробили без четверти пять, когда в палатку ворвался пожилой джентльмен с седыми бакенбардами, впоследствии оказавшийся сэром Уиллоуби.
– Где мисс Блоксон? – осведомился он хмуро.
Мы честно ответили, что не знаем.
– Как долго вы здесь находитесь? – окинул он нас полным ярости взглядом.
– Всё время с двух часов, – выдохнула устало Элис.
Тут он произнёс слова, которые, как мне казалось, совсем не к лицу баронету, а затем задал новый вопрос:
– Кто вас сюда привёл?
Мы описали ему джентльмена, по просьбе которого здесь оказались, и мистер Уиллоуби разразился целым потоком слов, ни одно из которых нам бы ни под каким видом не разрешили произнести.
– Проклятый Кару! – взревел он, а потом из него снова посыпались разные слова и выражения.
– Что-то не так? – вежливо поинтересовалась у него Дора. – В силах ли мы чем-нибудь вам помочь? Можем, если хотите, здесь оставаться, пока вы не отыщете леди, которая должна изображать Эсмеральду.
– «Отыщу»? – пророкотал он. – Это вряд ли! Вам «остаться подольше»? Да убирайтесь же поскорей с моих глаз, пока я вас не упёк за бродяжничество! – И, клокоча от ярости, он покинул сцену.
Мы решили, что лучше всего исполнить его пожелание, задворками пробрались к конюшне, чтобы случайно опять не столкнуться с ним, вызвав у него своим видом новый приступ неукротимого гнева, нашли ослика и повозку и пустились в обратный путь. Мы заработали два соверена, и нам было что обсудить.
Но ни один из нас, даже Освальд Проницательный, так и не смог понять, во что мы оказались замешаны, пока Дора не получила по почте большую розовую атласную коробку с тремя большими флаконами первоклассных духов и письмо, на которое были наклеены заграничные марки. И вот что в этом письме сообщалось: