Читаем «Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл полностью

– Ой, – испуганно пискнула Элис. – Представляете, если бы он и впрямь нам сказал: «Бедную миссис Бэкс нужно подбодрить. Не оставляйте её в одиночестве. Ни днём ни ночью. По очереди развлекайте её. Пусть она не проведёт ни минуты без ваших шуток». О да, это и впрямь было бы куда хуже.

– А благодаря настоянию целые дни проводить на улице, – подхватил Освальд, – перед нами открывается масса шансов приумножить добытые два соверена. Теперь давайте решим, кто будет встречать миссис Бэкс на станции. Как-никак это ведь дом её сестры. И пусть он не наш собственный, мы должны быть вежливы с гостями.

Безукоризненная позиция. Однако ехать на станцию никто не жаждал. В итоге вызвался Освальд, вообще-то надеясь, что пробудит личным примером совесть в ком-то из остальных, но надежда его оказалась тщетной.

Мы известили о приезде гостьи миссис Бил, и она подготовила для миссис Бэкс лучшую комнату. Выскребала там всё до тех самых пор, пока в комнате не возобладал замечательный запах свежеотмытого дерева и мраморного мыла. А следом мы сами принялись по мере сил украшать будущее жилище гостьи.

– Если учесть, что она вернулась из края попугаев, опоссумов, каучуковых деревьев и прочего, ей наверняка захочется красивых вещей, – сказала Элис.

Мы сперва подумывали одолжить чучело дикой кошки в баре гостиницы «Старый корабль», но потом спохватились, что украшения должны быть предельно спокойными, а дикая кошка, пусть даже в виде чучела, такому требованию не отвечала. Поэтому мы одолжили там же чучело таракана в стеклянном ящичке. Замечательное спокойное украшение для комода.

Ракушки, когда в них никто уже не живёт, тоже очень спокойная вещь, и миссис Бил позволила нам взять три больших штуки со своего шифоньера.

Для букетов девочки собрали колокольчики и белые анемоны. Можно было нарвать ещё маков и лютиков, но нам показалось, что слишком яркая их окраска только взбудоражит миссис Бэкс.

Мы отнесли ей в комнату книги для чтения на ночь. Самые спокойные, какие удалось найти. «Сонеты о сне», «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум», «Сумерки идолов», «Дневник мечтательницы»[133], «У тихих вод» и ещё кое-что в том же духе. Яркость некоторых обложек нас немного насторожила, и наши сёстры обернули их серой бумагой.

Верх комода и туалетный столик были застелены заботливо подрубленными девочками салфетками из серого ситца. Римские шторы мы опустили до середины окна. И когда все приготовления были завершены, комната стала выглядеть безмятежной, как задремавший на ветке дерева лесной голубь.

Часы мы для окончательного уюта ей принесли, но заводить не стали.

– Она может сама это сделать, если в состоянии выносить их назойливое тиканье, – сказала Дора.

И Освальд собрался на станцию встречать поезд. Сел он на козлы рядом с кучером, и остальные, увидев, как он туда забирается, полагаю, испытали запоздалое сожаление, что вовремя не прониклись долгом гостеприимства, который побудил бы их тоже поехать на станцию. Зато Освальд славно проехался.

Успел он точно к прибытию поезда. Вышла из него всего лишь одна леди, и Освальд сразу же понял, что никто, кроме неё, просто не может оказаться миссис Бэкс.

Если бы его не предупредили заранее, что она нуждается в покое и отдыхе, сам он по её виду никогда бы такого не предположил. Выглядела она весёлой и энергичной. Коротко стриженная, в золотых очках и короткой юбке.

В одной руке она несла дорожную сумку, а в другой – клетку, в которой сидел… наш собственный попугай! Вообще-то, мы написали на всякий случай отцу, что посылать ничего не надо, кроме попугая и Пинчера, которых нам здесь только и не хватает, но никто из нас даже вообразить не мог, что леди кого-то из них и впрямь привезёт.

– Полагаю, вы миссис Бэкс? – вот единственные слова, которыми Освальд отважился нарушить тишину, принимая из рук приехавшей гостьи попугая и дорожную сумку.

– Как поживаешь? – необычайно бодро для утомлённой леди поинтересовалась она, и Освальд подумал, сколь благородно с её стороны потратить усилие на улыбку. – Ты Освальд или Дикки?

– Освальд, – коротко и чуть ли не шёпотом ответил он.

И тут из собачьего отсека багажного вагона, почти ему в руки, выскочил очень весёлый Пинчер. И пёс не смог вести себя тихо. Видимо, просто не понимал, насколько это необходимо.

Освальд принялся тихо шептать на ухо Пинчеру разные увещевания, одновременно жестом указывая туда, где их ожидал экипаж из гостиницы «Старый корабль». Когда все трое до него дошли, Освальд пристроил клетку внутри на сиденье, с молчаливой вежливостью открыл дверцу для миссис Бэкс, захлопнул её как можно тише, когда она села, и приготовился забраться на козлы.

– Эй! А не хочешь вместе со мной? Давай! – звонко окликнула миссис Бэкс.

– Нет, спасибо, – с опаской испуганной мыши откликнулся Освальд и, страшась продолжения разговора, сел рядом с кучером.

Таким образом, утомлённой леди на целых шесть миль пути была обеспечена абсолютная тишина, если, конечно, не брать во внимание стук колёс и треск экипажа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полынная ёлка
Полынная ёлка

Что делать, если ваша семья – вдали от дома, от всего привычного и родного, и перед Рождеством у вас нет даже ёлки? Можно нарядить ветку полыни: нарезать бахрому из старой изорванной книжки, налепить из теста барашков, курочек, лошадок. Получится хоть и чёрно-бело, но очень красиво! Пятилетняя Марийхе знает: на тарелке под такой ёлкой утром обязательно найдётся подарок, ведь она весь год хорошо, почти хорошо себя вела.Рождество остаётся праздником всегда – даже на незнакомой сибирской земле, куда Марийхе с семьёй отправили с началом войны. Детская память сохраняет лишь обрывочные воспоминания, лишь фрагменты родительских объяснений о том, как и почему так произошло. Тяжёлая поступь истории приглушена, девочка едва слышит её – и запоминает тихие моменты радости, мгновения будничных огорчений, хрупкие образы, на первый взгляд ничего не говорящие об эпохе 1940-х.Марийхе, её сестры Мина и Лиля, их мама, тётя Юзефина с сыном Теодором, друзья и соседи по Ровнополью – русские немцы. И хотя они, как объяснял девочкам папа, «хорошие немцы», а не «фашисты», дальше жить в родных местах им запрещено: вдруг перейдут на сторону противника? Каким бы испытанием для семьи ни был переезд, справиться помогают добрые люди – такие есть в любой местности, в любом народе, в любое время.Автор книги Ольга Колпакова – известная детская писательница, создатель целой коллекции иллюстрированных энциклопедий. Повесть «Полынная ёлка» тоже познавательна: текст сопровождают подробные комментарии, которые поясняют контекст эпохи и суть исторических событий, упомянутых в книге. Для читателей среднего школьного возраста повесть станет и увлекательным чтением, побуждающим к сопереживанию, и внеклассным занятием по истории.Издание проиллюстрировал художник Сергей Ухач (Германия). Все иллюстрации выполнены в технике монотипии – это оттиск, сделанный с единственной печатной формы, изображение на которую наносилось вручную. Мягкие цвета и контуры повторяют настроение книги, передают детскую веру в чудо, не истребимую никаким вихрем исторических перемен.

Ольга Валериевна Колпакова , Ольга Валерьевна Колпакова

Детская литература / Прочая детская литература / Книги Для Детей