Читаем «Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл полностью

Автомобили всегда мне кажутся созданиями ужасно хамскими. Совершенно не удивлён, что лошадь шарахнулась от испуга в сторону. Бедный Джейк был жестоко повержен на землю и так сильно пострадал, что пришлось послать за доктором.

Мы, конечно же, спешно отправились к миссис Джейк и спросили, не можем ли как-то помочь. Например, развезти на его повозке товар фермерским жёнам. Но она на такое не согласилась.

Вот тогда Дикки и предложил:

– А почему мы не можем торговать собственным товаром, позаимствовав ослика и повозку у Бейтсов?

Освальд подумывал о том же самом, но честность его побуждает признать, что Дикки сказал это первым, и идея всем показалась отличной.

– А переодеваться будем? – поинтересовался Г. О.

Мы решили, что нет. Спору нет, переодевания всегда расцвечивают скучные будни, но я никогда не слышал, чтобы развозка в крытых фургонах товаров для фермерских жён требовала какой-то особой одежды, а значит, бессмысленно было тратить силы и время на маскарад.

– Нам просто нужно одеться победнее, в самые поношенные свои вещи, – сказала Элис. – У нас с вами много такого, что лишь немногим лучше нищенских отрепьев. Я давно замечаю, что одежда быстро такой становится, как только займёшься в ней чем-нибудь интересным. А что мы будем продавать?

– Булавки, иголки, тесьму и шпильки, – предложила Дора.

– Масло, – добавил Ноэль. – Куда без него на ферме?

– Мёд. Это вкусно, – даже причмокнул губами Г. О. – И сосиски тоже сгодятся.

– Джейк ещё продаёт рубашки и плисовые штаны для фермеров, – вспомнила Элис. – Полагаю, из-за того, что и то и другое часто рвётся, и если фермеру неоткуда взять новое, он вынужден вместо работы лежать в постели и дожидаться, пока жена не залатает дыры.

Освальд тем временем сообразил, что фермеру столь же необходимы лужёные гвозди, клей и верёвки. Это вещи должны быть под рукой для починки амбара или сельскохозяйственного инвентаря, если тот вдруг сломался.

А Дикки сказал:

– Полагаю, картинки с леди, которые посреди бурлящих морей сжимают в руках кресты, тоже не помешают. Джейк говорил мне, что они у него расходятся лучше всего остального. Вероятно, они непрочные и выходят из строя гораздо чаще, чем штаны с рубахами, а фермерам неуютно жить без картинки с леди, сжимающей крест.

Мы отправились в лавку Муна, где накупили иголок, булавок, тесьмы, шпилек, а также фунт масла, несколько банок мёда и джема, лужёные гвозди, моток верёвки и клей.

Ввергнутых в морскую пучину леди с крестами у Муна не было. Рубахи и штаны стоили слишком дорого, чтобы идти на коммерческий риск. Поэтому нам показалось гораздо практичнее приобрести недоуздок за восемнадцать пенсов, который мог пригодиться фермеру, если его любимая лошадь сбежала, а поймать её нечем. Мы также приобрели три консервных ножа – на замену случайно обронённым в колодец (новый-то на много миль вокруг не сыскать) – и ещё несколько полезных вещей, столь же взвешенно и дальновидно нами отобранных.

Тем же вечером мы предупредили за ужином миссис Бэкс, что проведём весь следующий день вне дома. До этого она, с тех пор как мы сели за стол, почти ничего не произнесла, но теперь поинтересовалась:

– И куда же вы собрались? Преподавать в воскресной школе?

А ведь был понедельник! И мы осознали, в каких потёмках блуждает её несчастный, переутомлённый мозг, как видно по-прежнему остро нуждающийся для восстановления в покое и тишине. В столовой пахло табачным дымом. По-видимому, в наше отсутствие кто-то нанёс миссис Бэкс визит и вёл себя слишком шумно. Поэтому Освальд тихим и ласковым голосом произнёс:

– Нет. Мы не собираемся преподавать в воскресной школе.

Миссис Бас вздохнула, затем сказала:

– Я сама собираюсь завтра уйти на весь день.

– Надеюсь, это не слишком вас утомит? – мягко и с осторожной заботливостью осведомилась у неё Дора. – Если вам что-нибудь нужно купить, мы с удовольствием сходим сами, а вы проведёте тихий, спокойный день дома.

– Спасибо, не нужно, – коротко бросила миссис Бэкс, и нам стало ясно: полезно ли это или нет, она поступит по-своему.

И на следующее утро она действительно покинула дом даже раньше нас. Мы вели себя тихо, как мыши, пока вдали не стих шум колёс экипажа из «Старого корабля», который увёз её, а затем устроили очередное соревнование на громкость воплей. На сей раз победил Ноэль, взревевший как раненый паровоз.

Потом мы отправились к Бейтсам, взяли у них осла и, погрузив в повозку товары, пустились в путь, чтобы часть пути ехать в тележке, а часть – трусить за ней.

Наша одежда и перед выездом сохраняла лишь слабые следы респектабельности, однако даже они вскоре полностью скрылись под слоем дорожной пыли и пятнами имбирного лимонада. Одна из бутылок с ним взорвалась от тряски. Наше средство передвижения, увы, не было снабжено никакими рессорами.

На первой же ферме, возле которой мы остановились, женщина действительно испытывала нужду в булавках. Потому что, хоть и была человеком не самым умным, шила розовую блузку.

Мы ей посоветовали:

– Купите ещё и тесьму. Никогда ведь заранее точно не рассчитаешь, чтó может понадобиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полынная ёлка
Полынная ёлка

Что делать, если ваша семья – вдали от дома, от всего привычного и родного, и перед Рождеством у вас нет даже ёлки? Можно нарядить ветку полыни: нарезать бахрому из старой изорванной книжки, налепить из теста барашков, курочек, лошадок. Получится хоть и чёрно-бело, но очень красиво! Пятилетняя Марийхе знает: на тарелке под такой ёлкой утром обязательно найдётся подарок, ведь она весь год хорошо, почти хорошо себя вела.Рождество остаётся праздником всегда – даже на незнакомой сибирской земле, куда Марийхе с семьёй отправили с началом войны. Детская память сохраняет лишь обрывочные воспоминания, лишь фрагменты родительских объяснений о том, как и почему так произошло. Тяжёлая поступь истории приглушена, девочка едва слышит её – и запоминает тихие моменты радости, мгновения будничных огорчений, хрупкие образы, на первый взгляд ничего не говорящие об эпохе 1940-х.Марийхе, её сестры Мина и Лиля, их мама, тётя Юзефина с сыном Теодором, друзья и соседи по Ровнополью – русские немцы. И хотя они, как объяснял девочкам папа, «хорошие немцы», а не «фашисты», дальше жить в родных местах им запрещено: вдруг перейдут на сторону противника? Каким бы испытанием для семьи ни был переезд, справиться помогают добрые люди – такие есть в любой местности, в любом народе, в любое время.Автор книги Ольга Колпакова – известная детская писательница, создатель целой коллекции иллюстрированных энциклопедий. Повесть «Полынная ёлка» тоже познавательна: текст сопровождают подробные комментарии, которые поясняют контекст эпохи и суть исторических событий, упомянутых в книге. Для читателей среднего школьного возраста повесть станет и увлекательным чтением, побуждающим к сопереживанию, и внеклассным занятием по истории.Издание проиллюстрировал художник Сергей Ухач (Германия). Все иллюстрации выполнены в технике монотипии – это оттиск, сделанный с единственной печатной формы, изображение на которую наносилось вручную. Мягкие цвета и контуры повторяют настроение книги, передают детскую веру в чудо, не истребимую никаким вихрем исторических перемен.

Ольга Валериевна Колпакова , Ольга Валерьевна Колпакова

Детская литература / Прочая детская литература / Книги Для Детей