Читаем Исход полностью

Девушки не взяли из оружия ничего. Анджелике хватало её копья, которое больше не могло наносить удары, вроде того, который сразил фывреня, но снова обрело способность превращаться в булавку. Золотой наконечник, способный сойти за меч она заткнула за пояс, хоть и не собиралась применять его в бою. (Просто девушка решила вернуть его Огнеплюю при следующей встрече.)

Фоллиана не владела никаким из видов оружия, а потому не видела смысла в его ношении. Когда она при подходе к замку поразила сухопутного осьминога своей искрой, пропущенной через шпагу, это было что-то вроде импровизации. Александрийская искра слетала у неё с пальцев без дополнительных приспособлений, но при этом девушка-библиотекарь не любила ею пользоваться.

Что же касается Берёзки, то она в равной степени обходила стороной огонь и железо, а потому не желала иметь при себе ничего, что с этими понятиями было связано.

Перед уходом была двухдневная уборка со стиркой. Воспользовавшись помещениями и запасами замка, путешественники не могли оставить после себя кучу грязного белья и неприбранный мусор. Участие в наведении порядка приняли все, даже Берёзка, которая взяла на себя заботу о замковом саде. Несколько позже Фиг с Быком припомнили, что когда Козаура и Мен прибыли в замок после свадебного путешествия, то обнаружили невиданный урожай всех возможных плодов, вплоть до таких, какие никогда прежде не росли ни на открытых грядках и деревьях, ни в оранжереях замка. Теперь это чудо получило своё объяснение.

Ушли на рассвете, поклонившись на прощание месту, которое многие из них не думали больше увидеть. Недолгой была для них остановка в замке герцогов Менских, но судьба каждого сделала здесь крутой поворот.

Глава 43. Путь найдёт дитя


Злольга (ласково): Как вы себя чувствуете, сэр Злоскервиль?


Злоскервиль (стонет и хватается за голову): Н-рмально, д-ша моя… То есть, для меня но-ормально, а на самом деле оч-чень скверно…

(смотрит на неё, будто очнувшись)

Как вы меня назвали?


Злольга: Вашим настоящим именем, мой бедный потомок! Всё выяснилось, сэр Злоскервиль, но я пока не знаю, что со всем этим делать.


Злоримор (входит): Зато я знаю, миледи, и вы, милорд!


Злоскервиль (слабым голосом): А, это вы, старина! Говорю же вам – выпейте немного коньяку и ваше безумие пройдёт. Моё вот прошло! Я, видите ли, вообразил себе, что буду жить с любимой долго и счастливо, но мне достались лишь краткие мгновения желаемого счастья. Видимо это тоже были иллюзии, но я благодарен судьбе, хотя бы за них…


Злольга (берёт его голову в ладони и прижимает к себе): Бедняжка! Если бы вы знали, как мне вас жаль? Но не вы один такой страдалец, мне ведь тоже плохо! И рискну предположить, что ваша супруга тоже страдает и хочет к вам.


Злоскервиль (немного отстраняясь): Странно! Я слышу стук маленького сердечка, но оно звучит не так, как я ожидал. Я чувствую, что там скрывается что-то родное мне, но вместе с тем очень далёкое.


Злоримор: Вот об этом я хотел сказать! Милорд, я знаю, что произошло и как оно так случилось. Есть основательные подозрения, что вы слышите сердце вашего предка, а не сына и сейчас обнимаете свою пра-пра-пра-пра-прабабушку!


Злоскервиль: Дружище, у меня и так болит голова, а вы пытаетесь совсем расколоть мне её своими сказками!..


Злольга: Это не сказки, сэр Злоскервиль! Это именно то, о чём я хотела с вами поговорить, но ваш дворецкий опередил меня.

(обращаясь к Злоримору)

Что ж, милейший, раз вы начали первый, то я прошу вас – продолжайте. Так что вы хотели поведать вашему господину?


Злоримор: Я имею поведать, милорд, что Злоська, то есть, миссис Злоскервиль и зледи Злольга, за каким-то лядом поменялись местами. Неизвестно, как такое могло случиться, но всё на то указывает.


Злоскервиль: Но это невозможно!


Злольга: Просто поверьте, сэр! Допустите такую мысль, и всё для вас встанет на свои места.


Злоскервиль: Я до такого ещё ни разу не допивался! Ну, хорошо, уговорили – вам верю. Но… как же это? И как нам вернуть всё и всех обратно?


Злоримор: Об том и речь! Я же недаром говорил вам давеча – дитя!


Злоскервиль: И что же?


Злольга: Да, милейший, я вас тоже не понимаю. Причём тут дитя?


Злоримор: Сейчас всё объясню. Дитя ведь не родилось ещё, не так ли? Значит, оно не принадлежит этому миру, раз не родилось!


Злоскервиль: И что с того?


Злоримор: А то, что не рождённое дитя тяготеет к тому миру, откуда его родители, к своему родному миру.


Злольга: Не знаю, почему вы так решили, но положим, что это правда. И что это значит?


Злоримор: А то, что дитя из другого мира не может родиться в этом!


Злольга (содрогнувшись): Это может значить, что я умру при родах, и тот, кого я ношу под сердцем, тоже погибнет…


Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской замок

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература