Un bello d'ia de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se cas'o con Arturo. Se bail'o al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumi'o un gran fest'in. El vino corri'o a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente record'o durante mucho tiempo.
Los caballeros de la Tabla Redonda
(Рыцари Круглого Стола)
Alg'un tiempo
(/через/ некоторое время) despu'es de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidi'o (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el d'ia de Pentecost'es (в день Пятидесятницы). Invit'o a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompa~nados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми).Incluso
(даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). !Y grande tambi'en su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo hab'ia dicho (потому что король Артур сказал) que en ese d'ia (что в этот день) ser'ian escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).Alg'un tiempo despu'es de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidi'o dar una fiesta el d'ia de Pentecost'es. Invit'o a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompa~nados de sus esposas e hijos.
Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. !Y grande tambi'en su curiosidad! Pues el rey Arturo hab'ia dicho que en ese d'ia ser'ian escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.
Esta mesa era un regalo de Merl'in y
(этот стол был подарком Мерлина и), en una 'epoca (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprend'ia su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permit'ia (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos m'as humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el c'irculo (одним – стол напоминал круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим – округлость Солнца и Луны).