En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.
La reina Ginebra hab'ia encargado a cuatro cl'erigos del reino escribir sus aventuras.
De esa manera entraron en la leyenda las haza~nas de los m'as c'elebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.
Perceval el Galo
Perceval y el caballero Bermejo
(Персеваль и Алый Рыцарь)
La primera vez
(первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).En efecto
(и в самом деле), su madre le hab'ia educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del Pa'is de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballer'ia (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (!tanto tem'ia (настолько боялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como hab'ia sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un d'ia (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontr'o una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenec'ian a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.
En efecto, su madre le hab'ia educado en una aislada casa solariega del Pa'is de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballer'ia y sin dejarle ver a un solo caballero (!tanto tem'ia que muriese en combate como hab'ia sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un d'ia, cuando cazaba en el bosque, encontr'o una tropa de caballeros que pertenec'ian a la Corte del rey Arturo.
Perceval les contempl'o
(Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despu'es maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento 'el desconoc'ia (которые он до этого момента не знал).No tuvo m'as que una idea
(«не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir 'el tambi'en (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).Perceval les contempl'o, primero boquiabierto, despu'es maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento 'el desconoc'ia.
No tuvo m'as que una idea: parecerse a ellos y partir 'el tambi'en a la Corte del rey Arturo.