Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Cabalg'o desde la ma~nana (скакал с утра) hasta el declinar del d'ia (до заката дня) y pas'o la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despert'o (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).

– ?Cu'al es el camino m'as corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el pa'is del rey Arturo (страны короля Артура)?

El carbonero se lo indic'o (угольщик ему ее показал) y Perceval lo sigui'o (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero sal'ia de 'el (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).

Cabalg'o desde la ma~nana hasta el declinar del d'ia y pas'o la noche en el bosque. Cuando despert'o vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

– ?Cu'al es el camino m'as corto para llegar a Camelot, el pa'is del rey Arturo?

El carbonero se lo indic'o y Perceval lo sigui'o. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero sal'ia de 'el, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

Vest'ia una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gust'o mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pens'o que (подумал, что) si se la ped'ia al rey (если себе их попросит у короля), la obtendr'ia (/то/ их получит).

Y todav'ia (и все еще) m'as ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):

– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

El caballero se puso a re'ir (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se hab'ia ido ya (но Персеваль уже ускакал).

Vest'ia una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gust'o mucho y, en su inocencia, pens'o que si se la ped'ia al rey, la obtendr'ia.

Y todav'ia m'as ingenuamente le dijo al caballero:

– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.

El caballero se puso a re'ir, pero Perceval se hab'ia ido ya.

En un santiam'en (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») lleg'o a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). S'olo el rey Arturo (лишь король Артур) permanec'ia silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).

En un santiam'en lleg'o a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. S'olo el rey Arturo permanec'ia silencioso y pensativo.

Перейти на страницу:

Похожие книги