Perceval, ignorando las costumbres
(Персеваль, не зная обычаев), avanz'o (двинулся вперед), todav'ia montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llev'o a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que 'este (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contempl'o a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mir'andole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borcegu'ies (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) s'olo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de 'el (насмехаться, подшучивать над ним).Perceval, ignorando las costumbres, avanz'o, todav'ia montado en su caballo, y llev'o a la bestia tan cerca del Rey que 'este, despertado de sus pensamientos, contempl'o a este joven desconocido que le saludaba, mir'andole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borcegu'ies. Por armas s'olo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de 'el.
Cort'esmente
(вежливо), el rey dijo (король сказал):– Sed bienvenido
(добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aqu'i (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить мой собственный кубок) !y volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que conten'ia (которое /он/ содержал)!Cort'esmente, el rey dijo:
– Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aqu'i, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa !y volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que conten'ia!
– Si es el caballero
(если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, !dadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!Esto produjo muchas risas
(это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль[4]), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т. е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):