Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Perceval hab'ia escuchado con mucha atenci'on. Bruscamente, se acord'o de un pabell'on donde un d'ia 'el hab'ia, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. 'Esta se hab'ia mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la hab'ian cambiado tanto que no la hab'ia reconocido.

Por su parte, ?c'omo podr'ia ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de c'a~namo, a aquel muchacho galo?

– Amigo (друг /мой/) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le rob'o ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).

– !O sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! – grit'o el Orgulloso loco de c'olera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева») —. !Mereces la muerte (заслуживаешь смерти)!

– !La muerte no est'a tan cerca de m'i (смерть не столь близка ко мне) como t'u piensas (как ты думаешь)! – replic'o Perceval (ответил Персеваль), embargado tambi'en por la c'olera (охваченный также гневом).

– Amigo – dijo Perceval —, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le rob'o ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.

– !O sea, confiesas! – grit'o el Orgulloso loco de c'olera —. !Mereces la muerte!

– !La muerte no est'a tan cerca de m'i como t'u piensas! – replic'o Perceval, embargado tambi'en por la c'olera.

Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись, тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidi'o clemencia (и попросил милости = пощады).

Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidi'o clemencia.

– Ot'orgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) – orden'o Perceval (приказал Персеваль) —. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como t'u lo has hecho (как ты это делал). !Puedo jur'artelo (могу поклясться тебе в этом)!

Перейти на страницу:

Похожие книги