Читаем Испанский за 30 дней полностью

lástimaf сожаление, жалость

mejorar улучшать

museom музей

obraf работа, труд; творение

pasar проходить

patrónm покровитель

precioso, -а ценный; зд.: красивый

prohibido, -а запрещенный

¡qué lástima! какая жалость! как жаль!

reflejar отражать

siglom век, столетие

tapaf закуска

tienda f магазин

todavíano пока еще нет

todo recto все время прямо

tomar fotografías фотографировать

una igual такая же

visitar посещать


Tapas


Знаете ли вы, что такое tapas, который Педро непременно хотел предложить Кате? Это закуски, которые можно подать к стаканчику пива (caña) или бокалу вина (chato). В основном в барах предлагают в качестве закуски анчоусы (boquerones), оливки (aceitunas), ветчину (jamón), а также фрикадельки (albóndigas) или запеченный картофель с острым соусом (patatasbravas) и самые разнообразные tortilla. В каждом баре имеются свои фирменные блюда.


Ответы:

Упражнение 1: comido, querido, hablado, caminado, venido, trabajado, dormido, levantado, conocido, visitado

Упражнение 2: 1. aburrido 2. afeitado 3. arregladas 4. prohibido 5. impresionada 6. cantadas

Упражнение 3: 1. has hablado 2. no he tenido 3. has estado 4. has comprado 5. habéis arreglado 6. hemos desayunado

Упражнение 4: En abril voy a estudiar español e inglés. Para ello voy a ir primero a España y luego a Inglaterra. He estudiado ya una vez estas lenguas y también el francés pero quiero mejorarlas. España e Inglaterra son países interesantes e importantes.

Упражнение 5: 1. ¡Qué sed tengo! 2. ¡Qué rico es! 3. ¡Qué guapa es esta chica! 4. ¡Qué enferma está esta mujer! 5. ¡Qué impresionante es esta iglesia! 6. ¡Qué interesante es esta película! 7. ¡Qué caro está el jamón hoy! 8. ¡Qué hambre tengo!

Упражнение 6: 1. tiene 2. hay 3. has 4. habéis 5. tiene 6. han 7.  hay 8. tengo

УРОК 13 

En el restaurante 

Глаголы с чередованием в корне гласных е i. Неопределенные местоимения. Двойное отрицание. Конструкции estar + bien/ mal; ser + bueno/ malo.


Carlos: Hemos reservado una mesa para dos personas.

Camarero: ¿A nombre de quién?

Carlos: A nombre de Martini.

Camarero: Sí, dos personas ... por aquí, por favor.

Katia: ¡Qué hambre tengo! No he comido nada esta tarde.

Carlos: Yo no he comido tampoco.

Camarero: Señores, la carta.


Después de unos minutos vuelve el camarero.


Camarero: ¿Han decidido ya?... ¿Qué van a tomar?

Katia:  Los calamares me encantan... Sí, calamares a la romana, y de primero gambas al ajillo, por favor.

Carlos: Yo tomo de primero ... una crema de espárragos y de segundo una parrillada de pescado.

Camarero: ¿Y para beber? 

Katia: Bueno, yo quisiera una sangría.

Carlos: Para mí una cerveza de barril, por favor.


El camarero sirve la comida y las bebidas.


Katia: Mmmm... me encanta el ajo.

Carlos: ¡Qué buen aspecto tiene!

Camarero: ¿Desean Vds. algún postre? ¿Un café...?

Katia: Sí, para mí un flan con nata, por favor.

Carlos: Un coñac, por favor.

Camarero: ¿Algún coñac especial?

Carlos: No me apetece ninguno especial, la marca de la casa. Katia, ¿qué tal has comido?

Katia: Nunca he comido tan bien. La comida es buena aquí... ¡Oh, qué tarde es! ¿Pedimos la cuenta?

Carlos: Sí. Camarero, la cuenta, por favor.


El camarero deja la cuenta y se va.


Katia: Carlos, yo pago mi parte, por favor.

Carlos: No, te invito yo.

Katia: Pues, muchas gracias... ¿Cuánto se da de propina en España?

Carlos: Entre el 5 y 10 por ciento, dejamos 2 euros, ¿vale?

Katia: Está bien.


В ресторане    


Карлос: Мы заказывали столик на двоих.

Официант: На чье имя?

Карлос: На имя Мартини.

Официант: Да, на двоих... сюда, пожалуйста.

Катя: Как я проголодалась! Сегодня вечером я ничего не ела.

Карлос: Я тоже не ел.

Официант: Пожалуйста, вот меню.


Через несколько минут возвращается официант.


Официант: Вы уже решили?.. Что будете заказывать?

Катя: Мне нравятся кальмары... Да, кальмары по-римски, а на закуску креветки в чесноке, пожалуйста.

Карлос: Я возьму на закуску пюре из спаржи, а на второе паррильяду из рыбы.

Официант: Что будете пить?

Катя: Я бы хотела сангрию.

Карлос: А мне – бочковое пиво.


Официант сервирует блюда и напитки.


Катя: М-м-м... мне нравится закуска.

Карлос: И как привлекательно выглядит!

Официант: Желаете какой-нибудь десерт? Кофе...?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки