Читаем Испанский за 30 дней полностью

Упражнение 5: ¿Qué desea? Un vestido. / ¿Qué color desea? Algo en rojo. / ¿De qué material? No sé, de algodón o seda. / ¿Para quién es? Para mí. / ¿Qué talla tiene? La 38. / ¿Le gusta? Sí, me gusta mucho. / ¿Cómo le queda? Me resulta un poco estrecho. / ¿Se lo lleva? Sí, me lo llevo.

Упражнение 6: Esta chica no está nunca en casa. Siempre está de viaje. Esta semana la he encontrado en Valencia y ahora está de nuevo en Madrid. Vive en esta calle grande que está al lado de esta iglesia famosa. No sé el nombre de esta iglesia que está en el centro.

УРОК  17  

En la comisaria

Простое прошедшее (совершенное) время правильных глаголов. Конструкции al/ sin + инфинитив. Предлог а.


Katia: Buenas tardes.

Policía: Buenas tardes, señorita. ¿En qué puedo servirle?

Katia: Quisiera denunciar un robo.

Policía: ¿Qué le pasó?

Katia: Me robaron el bolso con el pasaporte, las llaves de casa, un plano de Madrid, un monedero,... en plena calle.

Policía: ¿Cuándo ocurrió?

Katia: Anoche a eso de las 10.00. Policía: ¿Dónde pasó exactamente?

Katia: Al salir de la estación del metro vi a un hombre que...

Policía: Tiene que tener mucho ojo al salir y al entrar allí. ¿Podría describirme a ese hombre?

Katia: Es difícil, se lo llevó tan rápidamente y sin tener compasión. Solamente lo vi de atrás. Al verlo... empecé a dar gritos: "¡Mi bolso,... mi bolso!" El ladrón entró en la estación, le perseguí, pero le perdí de vista en la muchedumbre dentro de la estación.

Policía: ¿Y nadie le ayudó?

Katia: No, nadie... Todo ocurrió en un abrir y cerrar de ojos.

Policía:  Bueno, ahora vamos a hacer una declaración y rellenar este formulario a máquina.

Katia: ¿Cree Vd. que se puede encontrar...?

Policía: No sé. De todos modos va a ser un poco difícil. Tiene que andar Vd. con mucho ojo en la ciudad. Nosotros nos vamos a ocupar del caso. Por favor, su nombre y dirección.

Katia: Mi nombre es Katia Grídneva, vivo en el Paseo de la Castellana n°. 6.

Policía: Sin tener la copia de la denuncia no puede solicitar un pasaporte nuevo. Tiene que solicitar uno en el consulado ruso.


В полицейском участке


Катя: Добрый вечер.

Полицейский: Добрый вечер, сеньорита. Чем могу быть полезен?

Катя: Я бы хотела заявить о краже.

Полицейский: Что с вами случилось?

Катя: У меня украли сумку с паспортом, ключами от дома, планом Мадрида, кошельком ... на многолюдной улице.

Полицейский: Когда это произошло?

Катя: Вчера вечером, около десяти.

Полицейский: В каком именно месте это случилось?

Катя: При выходе со станции метро я увидела человека, который...

Полицейский: Нужно быть очень внимательным, входя и выходя оттуда. Вы могли бы описать мне этого человека?

Катя: Это трудно, он выхватил ее так быстро и безжалостно. Я его видела только сзади. Заметив его... я начала кричать: «Моя сумка... моя сумка!» Вор вошел на станцию, я за ним побежала, но потеряла его из виду в толпе внутри станции.

Полицейский: И никто вам не помог?

Катя: Нет, никто... Все произошло в мгновение ока.

Полицейский: Хорошо, сейчас мы напишем заявление и заполним этот бланк на машинке.

Катя: Вы думаете, что можно найти...?

Полицейский: Не знаю. В любом случае это будет довольно сложно. Вы должны быть очень внимательны, передвигаясь по городу. Мы займемся этим случаем. Пожалуйста, ваше имя и адрес.

Катя: Мое имя Катя Гриднева, я живу на Пасео де ла Кастельяна, дом 6.

Полицейский: Без копии заявления нельзя обращаться за новым паспортом. Вам надо обратиться за ним в российское консульство.


Простое прошедшее (совершенное) время правильных глаголов


hablar

hablé      я сказал

hablaste

habló

hablamos

hablasteis

hablaron


perder

perdí     я попросил

perdiste

perd

perdimos

perdisteis

perdieron


abrir

abrí  я открыл

abriste

abr

abrimos

abristeis

abrieron


У глаголов, оканчивающихся на -еr и -ir, окончания простого прошедшего времени совпадают.

Простое прошедшее (совершенное) время используется для обозначения законченного действия в прошлом, не связанного с настоящим.

Простое прошедшее (совершенное) время употребляется с обстоятельствами времени: ayer (вчера), anteayer (позавчера), anoche (прошлой ночью), la semana pasada (на прошлой неделе), el año pasado (в прошлом году), указанием года.

Viví en Madride n 1986.  – В 1986 году я жил в Мадриде.

La semana pasada encontramos a Pedro. – На прошлой неделе мы встретили Педро.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки