Читаем Испанский за 30 дней полностью

Упражнение 3: El próximo domingo tendré una fiesta. Me pondré mi traje más bonito e invitaré a mucha gente. Tocaré la guitarra. Bailaremos y cantaremos hasta las cinco de la madrugada. Será muy divertido. Todos estaremos felices y diremos que es la mejor fiesta de todo el año.

Упражнение 4: 1. En España uno se suele acostar tarde. 2. Uno se diverte mucho jugando al fútbol. 3. Los sábados uno no se aburre nunca. 4. Uno se alegra mucho de su suerte. 5. Cuando hace frío uno se pone el abrigo. 6. Uno se presenta al profesor. 7. Uno no se queda nunca en casa.

Упражнение 5: 1. camarero 2. profesor 3. pintor 4. secretaria 5. azafata 6. enfermera

Упражнение 6: 1. no 2. 3.4. 5. no 6. no 7. no 8.

Упражнение 7: 1. Buscar un nuevo trabajo. 2. Comprar el periódico todos los días. 3. Leer los anuncios de trabajo. 4. Escribir cartas y solicitar un puesto de trabajo. 5. Presentarse y tener una entrevista. 6. Empezar a trabajar.

УРОК 23

En el Rastro

Употребление будущего времени для выражения предположения. Конструкция артикль + de в функции указательного местоимения. Сравнение: más/ menos que, más/ menos de.


Carmen:  Katia, ¿por qué no nos tuteamos? Somos amigas, ¿no?


Katia: De acuerdo, gracias. A propósito: En la clínica buscaban a alguien para tres años por lo menos. Así que me voy a quedar con vosotros.

Carmen: ¡Estupendo! ¿Me quieres acompañar mañana al rastro?

Katia: Sí, con gusto. Esto me gusta más que cuidar a los niños.

Carmen: Todos los domingos por la mañana en las calles en el sur del barrio de San Isidro hay más gente de la que uno se puede imaginar. Allí se compra, se vende y – lo más importante – se regatea.


En el Rastro.


Katia: ¡Por Dios! ¡Qué mar de gente!

Carmen: Sí ... ¿Has visto ya esas lámparas? Son bonitas.

Katia: Sí, son más bonitas que las que están en la mesa.

Carmen: Seguramente serán caras, costarán más de lo que queremos pagar.

Katia: Vamos a preguntar por el precio, por si las moscas ... (Al vendedor:) Señor, ¿por cuánto me daría esas lámparas? Vendedor: ¿Las de la mesa? Se las dejo en 130 euros, ¿las quiere?

Katia: ¡Qué barbaridad! No, gracias. (A Carmen:) Son más caras de lo que pensábamos.

Carmen: ¿Qué te parece este reloj?

Katia: ¿El del baúl? Será antiguo, ¿no?

Carmen: Antiquísimo. También esas tazas me chiflan. Serán de porcelana...

Katia: ¿A cuánto estarán? ¿Las compramos? (Al vendedor:) ¿Cuánto valen estas tazas?

Vendedor: Esas 6 tazas valen 6u euros.

Katia: Son muy caras...

Vendedor: ¿Cuánto me da?

Katia: Por todo le doy 54 euros.

Vendedor: ¡Vale! Voy a empaquetárselas.

Katia: Pues, es una verdadera ganga ¿no?


На рынке


Кармен: Катя, почему мы не обращаемся друг к другу на «ты»? Мы же подруги, правда?

Катя: Хорошо, спасибо. Кстати, в поликлинике искали кого-нибудь как минимум на три года. Так что я остаюсь с вами.

Кармен: Отлично! Можешь пойти со мной завтра на блошиный рынок?

Катя: Да, с удовольствием. Мне это больше нравится, чем возиться с детьми.

Кармен: Утром по воскресеньям на улицах к югу от квартала Святого Исидора народу так много, что трудно себе представить. Там продают, покупают, а главное – торгуются.


На блошином рынке.


Катя: Боже мой! Что за море народа!

Кармен: Да... Ты уже видела эти лампы? Правда красивые?

Катя: Да, они красивее тех, что стоят на столе.

Кармен: Конечно, они окажутся более дорогими, чем мы можем заплатить. Давай спросим цену на всякий случай... (продавцу) За сколько вы мне отдадите эти лампы?

Продавец: Эти настольные? Я уступлю их вам за 130 евро. Возьмете?

Катя: Что за дикость! Нет, спасибо. (Обращаясь к Кармен) Они дороже, чем мы предполагали.

Кармен: Тебе нравятся эти часы?

Катя: Которые стоят на сундуке? Они старинные?

Кармен: Очень. Мне также нравятся эти чашки. Они, должно быть, из фарфора...

Катя: Сколько они могут стоить? Купим их? (продавцу) Сколько стоят эти чашки?

Продавец: Эти шесть чашек стоят 60 евро.

Катя: Очень дорого.

Продавец: Сколько вы дадите?

Катя: За все дам 54 евро.

Продавец: Идет! Сейчас я их вам упакую.

Катя: Это очень удачная покупка, правда?


Употребление будущего времени для выражения предположения


Será caro. – Это, должно быть, дорого стоит.

¿A cuánto estarán? – Сколько они могут стоить?

Наряду с конструкцией deber de + инфинитив для выражения предположения употребляется и будущее время.


Упражнение 1


Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки