Читаем Испытание чувств полностью

А в доме Винченцо тоже говорили о Мартино. Он не приехал к обеду, и Фарина раздражённо заметил:

—  Вероятно, Франсиска уже и на довольствие его поставила!

Винченцо тоже был зол на Мартино, однако справедливости ради напомнил другу:

—  А не сам ли ты её упустил? Всё тянул, чего-то выжидал...

Фарина мог бы сказать, что поступал так не из выгоды, а от большой любви к Франсиске, но он предпочёл отшутиться:

—  Нет, ты не прав, однажды я тоже с удовольствием у неё пообедал, когда она пригласила меня к столу.

—  Так может, ты напугал её своим богатырским аппетитом? —  поддержал его шутку Винченцо.

Все сидящие за столом дружно рассмеялись, и лишь Констанция сохранила мрачное выражение лица. Чуткий к переменам в её настроении Винченцо спросил, почему она сегодня не в духе, и она ответила:

—  Не знаю. Тревожно мне почему-то. Боюсь, как бы чего не случилось.

—  Наверное, ты расстроилась из-за того, что Мария собирается бежать, —  предположил Винченцо. —  Меня тоже это не радует. Представляю, как будет лютовать Мартино!

Ближе к вечеру, однако, Марселло обнаружил лошадь Мартино, пасущуюся вблизи конюшни.

—  Похоже, она сама пришла домой, —  в растерянности сообщил он отцу. —  Никто её не расседлал, не привязал...

—  Ты только Фарине об этом не говори, —  посоветовал ему Винченцо. —  Наверное, любовники так увлеклись друг дружкой, что лошади надоело их ждать, вот она и пошла потихоньку домой.


Глава 13


Двое странствующих пастухов, ехавших верхом на лошадях в поисках какой-нибудь работы, оживились, завидев на горизонте хозяйственные постройки и кофейные амбары.

—  Ну вот, ещё одна фазенда! —  радостно воскликнул младший из них, Зекинью.

Старший, которого звали Зангоном, не разделил оптимизма своего младшего приятеля.

—  Ещё одна фазенда, где нас не ждут, —  сказал он, однако и его настроение заметно улучшилось.

Зекинью тем временем расчехлил гитару, висевшую у него на плече, лихо ударил по струнам и громко, во весь голос запел озорную песню про замужнюю сеньору, изменявшую мужу с молодым красавцем, приезжавшим к ней издалека верхом на лошади. Зангон улыбнулся, расправил свои пышные усы и тоже запел, вторя заливавшемуся соловьём Зекинью.

Так, весело распевая, они и подъехали к тому амбару, возле которого был убит Мартино.

Увидев труп, лежащий в луже крови, пастухи разом смолкли и пришпорили лошадей.

—  Да, повезло нам с этой фазендой, чёрт бы её побрал! —  выругался Зангон. —  Я уже размечтался о горячем ужине и ночлеге под крышей, а тут, оказывается, такой подарочек! Надо поскорее уносить ноги, чтобы на нас не повесили это убийство.

Зекинью тоже это понимал, но ему не хотелось вновь отправляться в дорогу, тем более на ночь глядя.

—  А покойничек-то прилично одет! —  заметил он. —  Возможно, это хозяин фазенды и дома его уже заждались? Что, если мы доставим беднягу домой и взамен попросим вознаграждение —  хотя бы в виде ужина и ночлега? А может, тут и работа для нас найдётся?

Зангон тоже устал скакать по степи и тоже был человеком рисковым, поэтому легко изменил своё первоначальное мнение и согласился с предложением Зекинью.

Они завернули труп Мартино в попону и, погрузив его на лошадь, поехали к особняку Франсиски.

Всё семейство высыпало на террасу при виде незнакомых всадников, а когда выяснилось, с чем они приехали, то всех охватил ужас, включая и Маурисиу.

—  Мы нашли его тут неподалеку, возле амбаров, —  пояснил им Зангон. —  Судя по богатой одежде, решили, что это хозяин фазенды, вот и привезли...

—  Нет, это не хозяин фазенды, —  сказала Франсиска, опомнившись первой. —  Но это друг нашей семьи.

—  Да-да, этот человек жил на соседней фазенде, отвезите его туда! —  засуетился вдруг Маурисиу. —  Давайте я помогу вам снова погрузить его на лошадь.

—  Но мы нашли его на вашей фазенде, —  сказал Зангон. —  Честно говоря, мы надеялись на понимание и благодарность. Хотели переночевать у вас, а может, и на работу здесь устроиться. Скажите, вам нужны опытные пастухи?

—  Вы отвезите сначала этого сеньора на его фазенду, она тут близко, по соседству, —  продолжал настаивать Маурисиу, —  а потом возвращайтесь сюда. Ужин и ночлег я вам гарантирую, о работе же поговорим завтра.

Франсиска всё это время стояла как окаменевшая и не проронила ни слова. На её лице отпечатался смертельный ужас.

Пастухи снова взвалили тело Мартино на круп лошади и отправились на соседнюю фазенду. А Катэрина и Беатриса вдвоём напали на Маурисиу: зачем он пригласил на ночлег этих незнакомцев, которые, вполне вероятно, сами же и убили Мартино.

—  Именно поэтому и пригласил, —  спокойно объяснил им Маурисиу. —  Если Мартино убит на нашей фазенде, то завтра здесь появится полиция, и будет лучше, если она допросит этих бродяг.

—  А я думаю, они тут ни при чём, —  сказала Жулия. —  Если бы они были убийцами, то сразу бы и скрылись, пока их никто не видел.

—  Но кто же его мог убить здесь, на нашей фазенде? —  высказала недоумение Беатриса и вдруг похолодела от ужаса, вспомнив недавний разговор с братом о деде, застрелившем любовника матери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Земля любви, земля надежды

Похожие книги