Читаем Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории полностью

Часть I

По обе стороны рекиЯчмень и рожь растут, крепки,Поднявши к небу колоски;Дороги там бегут, узки,До башен Камелота[90];И ходят люди, там и тут,Смотря, как лилии цветутСредь зеленеющих запрудВкруг острова Шалота.Бледнеют ивы средь осин,Печальный ветерок с вершинДрожит на волнах у быстрин,Река, где остров лишь один,Течёт до Камелота.Четыре, с башнями, стеныНа мир цветов глядят, мрачны,Нашла приют средь тишиныЗдесь Леди из Шалота.Торговли ради, в ивняке,Тянули баржи по рекеКоняги; лодка вдалекеС атласным гротом, налегке,Плыла до Камелота.Кто взмах руки её узрел?В окне стоящей рассмотрел?Иль знает вся страна уделТой Леди из Шалота?Жнецы с окрестных деревень,Срезая остистый ячмень,Внимают песне целый день,Что эхом будоражит сеньВсех башен Камелота.И жнец усталый, при лунеСнопы взметнувший на стерне,Услышав, шепчет в тишине:«То фея из Шалота».

Часть II

И день, и ночь она весь годУзор магический плетёт.Ей нашептали тьму невзгод,Коль бросив ткать, смотреть начнётНа башни Камелота;Неведом смысл проклятья ей,Она в трудах уж много дней,Нет у неё забот важней,У Леди из Шалота.Пред нею зеркало давноВисит[91] – его прозрачно дно,Где тени зреть ей суждено:Большой дороги полотноДо башен Камелота,Речные омуты вдали,Крестьян угрюмых у земли,Накидки красные, в чём шлиТорговки из Шалота.Порой девиц весёлый ряд,На муле пухленький аббат,Пастух – кудрявый парень-хват,Иль паж – малиновый наряд —Идут у Камелота:Бывает, в зеркала просветПодъедет рыцарей квартет —Идальго преданного нетУ Леди из Шалота.И всё ж плести увлеченаТе виды в зеркале она,Когда ночная тишинаЗвучаньем похорон полна,Огнями Камелота;Или когда сидят веснойМолодожёны под луной;«Я стала от теней больной,Я, Леди из Шалота».

Часть III

На выстрел лука, в свете дня,Среди вязанок ячменяСкакал он, подхлестнув коня;Искрилась медная броняНа икрах Ланселота[92].Как рыцарь Красного Креста[93]Он выбрал Даму неспроста,Чьё имя – часть его щита —Сияло у Шалота.Сверкала геммами узда[94],Как звёзд блестящих череда,Что красят Млечный Путь всегда;Звенели бубенцы, когдаОн мчал до Камелота.С гербами перевязь, у ногВисел серебряный рожок,Броня, когда скакал седок,Звенела близ Шалота.В безоблачной лазури днёмСедло блестело янтарём,Пылали шлем, перо на нёмОдним сверкающим огнёмДо башен Камелота.Так часто сквозь ночной простор,Покинув звёзд ярчайший хор,Летел хвостатый метеорНад зеленью Шалота.Сверкал и рыцарь, как литой,И конь – подковами, гнедой;Под шлемом – локон завитой;Наш витязь вьющейся тропойСкакал до Камелота.Когда же отмели достиг,То вспышкой в зеркале возник,Звенели над рекой в тот мигНапевы Ланселота.Она плести уж не могла,Она по комнате прошла,Глядит на лилии, смела,На шлем и блеск его седла,На башни Камелота.И со станка упала ткань,И зеркала разбилась грань,Вскричала: «То проклятья длань!» —Затворница Шалота.

Часть IV

Нависла с запада гроза,Опали жёлтые леса,Ручей был ясен, как слеза,Дождём пролились небесаНа башни Камелота.Она спустилась вниз, к реке,Нашла там лодку в ивняке,Вкруг носа пишет на доске:«Я – Леди из Шалота».И, наклонившись над рекой,Как бы уловкой ведовскойСвой путь узрела роковой,Смотря с безжизненной тоскойНа стены Камелота.А стало лишь кругом темно,Сняв цепь, она легла на дно,Поток широкий нёс вольноЗатворницу Шалота.И развевался у бортовЕё белеющий покров —Летели листья с ивняков;Она плыла на ночи зов,К воротам Камелота.А после нос её челнаК полям направила волна,Где песнь последняя слышнаЗатворницы Шалота.То тихо петь она могла,То громко, скорбно весела,Пока в ней кровь не замерла,И не покрыла очи мгла,Скрыв башни Камелота.И прежде чем ей на волнахЯвился первый дом впотьмах,Скончалась с песней на устахЗатворница Шалота.Под башней, около аллей,У стен садов и галерей,Плыл мимо зданий и церквейХолодный труп среди огней,В тиши у Камелота.Придя к причалу: шевалье,Сеньоры с дамами в шитье,Купцы – прочли все на ладье:«Я – Леди из Шалота».Но кто ж она? Из мест каких?И в освещенном замке стихВесёлый королевский стих;Крестились все от бед лихих,Все воины Камелота.Решился Ланселот сказать:«Её была прекрасна стать,Господь, даруй же благодатьЕй, Леди из Шалота».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
В Датском королевстве…
В Датском королевстве…

Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков. В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений — часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alteregoaвтopa, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства. Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года. Еще об одном классике датской литературы — Карен Бликсен — в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

авторов Коллектив , Анастасия Строкина , Анатолий Николаевич Чеканский , Елена Александровна Суриц , Олег Владимирович Рождественский

Публицистика / Драматургия / Поэзия / Классическая проза / Современная проза