Читаем Исторические рассказы и анекдоты из жизни русских государей и замечательных людей XVIII и XIX столетий полностью

А. П. Ермоловъ проѣзжалъ разъ Могилевъ, гдѣ, по неисправности своего экипажа, долженъ былъ на нѣсколько времени остановиться. Командиръ первой арміи, графъ Сакенъ (котораго главная квартира была расположена въ этомъ городѣ), желая оказать Алексѣю Петровичу уваженіе, приказалъ лицамъ своего штаба ему представиться, что и было ими на другой же день исполнено. По пріѣздѣ въ Петербургъ, Ермоловъ, разсказывая этотъ случай своимъ приближеннымъ, сказалъ: «Во время представленія мнѣ лицъ штаба графа Сакена, я замѣтилъ, что всѣ служащіе были — нѣмцы: одинъ только былъ русскій…. и то Безродный»![4]

(«Др. и Нов. Россія» 1878. Т. 1. Стр. 34).

* * *

Въ 1837 году, во время большихъ маневровъ, бывшихъ въ окрестностяхъ города Вознесенска, одной стороной войскъ командовалъ государь императоръ Николай Павловичъ, а другою — начальникъ всей поселенной кавалеріи, генералъ-адъютантъ графъ Витъ.

Случилось такъ, что во время самаго жаркаго дѣла, безъ всякой достаточной причины, генералъ Витъ вдругъ перемѣнилъ образъ дѣйствій — и сталъ съ отрядомъ отступать.

Государь, не понимая такого неожиданнаго маневра, спросилъ у бывшаго подлѣ него А. П. Ермолова.

— Что значитъ это отступленіе, когда Витъ находится въ гораздо лучшемъ положеніи, чѣмъ я?

— Вѣроятно, ваше величество, графъ Витъ принимаетъ это дѣло за настоящее, — былъ отвѣтъ Ермолова.

(«Древ. и Нов. Россія» 1877. Т, 3. Стр. 279).

* * *

Тотъ же графъ Витъ, желая ознаменовать пребываніе государя Николая Павловича въ Вознесенскѣ, въ день коронаціи, устроилъ блистательную иллюминацію, и надъ своимъ домомъ помѣстилъ щитъ, окруженный огненными лучами съ буквами Н. А. А. П. Ермоловъ, по этому поводу, сказалъ слѣдующую остроту: «Какъ тонко генералъ Витъ намекаетъ государю, что ему надо аренду».

(Тамъ же, стр. 280).

* * *

По окончаніи Крымской кампаніи, князь Меншиковъ, проѣзжая черезъ Москву, посѣтилъ А. П. Ермолова и, поздоровавшись съ нимъ, сказалъ:

— Давно мы съ вами не видались!.. съ тѣхъ поръ много воды утекло!

— Да, князь! правда, что много воды утекло! Даже Дунай уплылъ отъ насъ! — отвѣчалъ Ермоловъ.

(Тамъ же, стр. 280.)

* * *

Генералъ Голевъ, въ первый свой визитъ къ А. П. Ермолову, съ большимъ любопытствомъ всматривался въ обстановку его кабинета, увѣшаннаго историческими картинами и портретами. Особенное вниманіе его остановилъ на себѣ большой портретъ Наполеона I, висѣвшій сзади кресла, обыкновенно занятаго Ермоловымъ.

— Знаете, отчего я повѣсилъ Наполеона у себя за спиной? — спросилъ Ермоловъ.

— Нѣтъ, ваше высокопревосходительство, не могу себѣ объяснить причины.

— Оттого, что онъ при жизни своей привыкъ видѣть только наши спины.

(«Рус. Старина» 1881. Т. 30. Стр. 869).

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука